
遍知贝玛嘎波大师教言集PK127སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་གན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
14-497
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་གན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་ངོར་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་དེ་བཤད་པ།
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་གན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་གི་སྙིང་ག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་བདུད་རྩིས་བརླན་པས་གདོད་མའི་སོན། །མ་ལུས་པ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨར་ཁ་འབུས་དེ་རྒྱས་པ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་སྦྲང་རྩིའི་
གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་སར་ཆས་རྐང་དྲུག་པའི། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་དེར་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་བདེ་ལེགས་དྲི་བསུང་ཅི་དགར་འགྱེད། ། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་ངོར་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །
14-498
དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས་སྔོན་འགྲོ། ས་ཆོག །སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཟུར་དུ་དབྱེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གནས་བརྒྱན་ཏེ་སྒྲུབ་
པ་ནི། བྲིས་ཟིན་པའི་དལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་ལ་སོགས་ལྡ་ལྡི་མདའ་དར་རལ་གྲི་བརྒྱད་དང་མེ་ལོང་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ་བྱ། བུམ་པ་དགུ་ན་གཙོ་བུམ་དབུས་དེའི་སྟེང་དུ་
རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། གཞན་བརྒྱད་སྒོའི་གཡས་གཡོན། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་མཉྫྱིའི་ཁར་བཞག །མཐར་ཤོག་བསྐོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་
ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཆང་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་བར་རོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུང་
ཞིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམས་བརྒྱན་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་བུམ་པ་བཅའ་བ་ནི། །ཞེས་གོ་རིམ་བཞིན་གསུངས་པས། དང་པོ་བསྐྱེད་
རིམ་རྒྱས་པ་བཞིན་བཟླས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད། 
14-499
ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་གྱི་རྩེ་མོར། པཾ་ལས་སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK127《心髓如意宝之成熟道次第广编——成就宝藏》
14-497
《心髓如意宝之成熟道次第广编——成就宝藏》
为那些对广大的仪轨有兴趣的人们讲述如何进行修持。
《心髓如意宝之成熟道次第广编——成就宝藏》
谁的心间，以上师的恩泽甘露滋润，使那本初的种子，
无余地在这大坛城的莲花中绽放，并得以盛开。
化为最胜灌顶的蜜液之源，如六足之虫飞向金刚之境。
顶礼那春日的美好，愿吉祥的芬芳四处飘散。
此处将讲述吉祥胜乐金刚（Chakrasamvara）心髓传承中，对于广大仪轨有兴趣者如何进行修持的成熟道次第——如意宝。
14-498
分为前行、正行、后行三个部分。其中，场地仪轨、准备次第、彩粉仪轨等，可参考其他相关文献。布置场地进行修持：在已绘制完成的坛城上，悬挂幡幢等，布置八面旗帜、彩箭、宝剑，并用镜子和彩线结成网。九个宝瓶，主瓶位于中央，其上放置尊胜佛母（Namgyalma）。其余八个宝瓶位于门的两侧。所有事业瓶放置在靠近东门的供台上。周围摆满各种供品。上师应具备六种手印，身着黑汝嘎（Heruka）装束，面前陈设酒、朵玛（Torma）以及适合会供轮的各种供品。安坐在舒适的坐垫上。
如是守护自心，以咒语和手印庄严，为了描绘能赐予伟大成就的坛城，接着是安奉宝瓶的步骤。如次第所说，首先按照广大的生起次第进行念诵。然后用彩粉或绘制坛城。以嗡 班杂 卓达 吽 吽 啪（Om Khandarohi Hum Hum Phet） 净化。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham）。此彩绘或颜料坛城本身，
14-499
从埃（E）字生出三角形的法生，外白内红，其中央有扬（Yam），让（Ram），芒（Vam），朗（Lam）变化为黑色的风轮半月形，红色的火轮三角形，白色的水轮圆形，黄色的土轮方形，在这些轮的上方，从桑（Sum） 绿色 变化出须弥山的山顶，从 邦（Pam）变化出各种宝物。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo, PK127: 'Extensive Maturation Path of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - A Treasury of Accomplishments'
14-497
'Extensive Maturation Path of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - A Treasury of Accomplishments'
Explaining the practice for those who are interested in elaborate rituals.
'Extensive Maturation Path of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - A Treasury of Accomplishments'
Whose heart, moistened by the nectar of the Guru's kindness, causes the primordial seed,
To bloom without remainder in the lotus of this great mandala, and to flourish.
Transformed into the source of supreme empowerment's honey, like a six-legged bee to the Vajra realm.
Having paid homage to that spring's splendor, may auspicious fragrance spread everywhere.
Here, we shall explain the extensive maturation path of the whispered lineage of glorious Chakrasamvara, the Wish-Fulfilling Jewel, the practice for those who are interested in elaborate rituals.
14-498
Divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The site ritual, preparatory steps, and colored powder ritual should be understood separately from other sources. To adorn the place for practice: Above the drawn mandala, hang banners, etc., arrange eight flags, colored arrows, swords, and create a web of mirrors and colored threads. In the nine vases, the main vase is in the center, upon which is placed Namgyalma (Great Victory). The other eight are on the left and right of the doors. The 'All Activities' vase is placed on a stand near the east door. Finally, arrange as many offerings as possible around the perimeter. The master, adorned with the six seals, enters the Heruka attire, and in front of him are arranged chang (barley beer), tormas (ritual cakes), and all the necessary items suitable for a tsok khorlo (feast gathering). Sitting on a comfortable cushion.
Thus, guarding oneself well, adorned with mantras and mudras, to draw the mandala that bestows great accomplishments. Then, the steps for setting up the vases are explained in order. First, recite according to the extensive generation stage until the recitation is complete. Then, draw the mandala with colored powder or paint it on cloth. Purify with Om Khandarohi Hum Hum Phet. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham. This very mandala of painted cloth or colored powder,
14-499
From the letter E arises a triangular dharma origin, white on the outside and red on the inside, in the center of which Yam, Ram, Vam, Lam transform into a black wind mandala in the shape of a crescent moon, a red fire mandala in the shape of a triangle, a white water mandala in the shape of a circle, and a yellow earth mandala in the shape of a square. Above these wheels, from Sum (green) arises the summit of Mount Sumeru, and from Pam arise various treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པདྨར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་
བ་ལ། བྷྲུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་
ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནང་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་དམར་མཚམས་སེར་ནག་ལྗང་མཐིང་
ཀ །མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་རོ་ཁ་བུབ་པ་དང་། དུས་མཚན་མ་གསོན་མོ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ། པདྨའི་འོག་གི་
ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་གཞིའི་ཐད་དུ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་ས་འོག་ཏུ་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། 
14-500
ཐམས་ཅད་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན། ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་
ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ།
རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་
ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་
བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་
པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 
14-501
དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། །བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་
པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པ

【现代汉语翻译】
在莲花日轮上，从吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ) 字生出各种金刚十字杵的中心，从勃隆 (བྷྲུཾ，Bhrūṃ) 字生出与明妃相伴的毗卢遮那佛，化为光芒，形成堆叠的各种珍宝宫殿。宫殿为四方形，有四个门，装饰有马头，具备所有特征，并被八大尸林环绕。内部，在彩色的中央，是与茎干一起向上升起的大乐轮，八瓣珍宝莲花，方位为红色，角隅为黄色、黑色、绿色、蓝色。
莲花外环绕着弯刀链，在莲花的中心，日轮之上，是黑色的怖畏金刚，四只手按压着仰卧的女尸和俯卧的男尸。莲花之下的虚空中，是空行母的八个境域的自性。心轮为蓝色，带有金刚外环。在地面上，是地行母的八个境域的自性，语轮为红色，带有莲花外环。在地下，是地下行母的八个境域的自性，身轮为白色，带有轮宝外环。
所有这些都是八辐轮，在所有天神的位置上都有日轮和尸体座。在中心座垫之上，是薄伽梵吉祥胜乐轮。身色为蓝色，与靛蓝相似，四面十二臂，右腿伸展踩着红色时母的乳房，左腿略微弯曲踩着蓝色怖畏金刚的额头。主面为蓝色，左面为绿色，后面为红色，右面为黄色。每张脸都有三只眼睛。头发结成发髻，装饰有珠宝、各种金刚和半月。每个头上都戴着五个骷髅头冠，并戴着五十个湿人头的项链。以轮宝、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记装饰。露出獠牙，显得可怖。身穿虎皮裙，具有九种舞蹈姿态：身体充满英雄气概、妩媚、恐怖，语调粗犷、斥责，威严，心怀慈悲，寂静和奇妙。
十二只手中，前两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃。接下来的两只手举起并握持着湿象皮。右边的第三只手拿着手鼓，第四只手拿着钺刀，第五只手拿着弯刀，第六只手拿着三叉戟。左边的第三只手拿着喀章嘎，第四只手拿着盛满血的颅碗，第五只手拿着金刚索，第六只手拿着四面梵天头颅。在其之上。

【English Translation】
Upon a lotus and solar disc, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ) arises a center of various crossed vajras, and from the syllable Bhrūṃ (བྷྲུཾ，Bhrūṃ) arises Vairocana with his consort, dissolving into light, forming a stacked palace of various jewels. The palace is square with four doors, adorned with horse-heads, possessing all characteristics, and surrounded by the eight great charnel grounds. Inside, in the center of the colored area, is the great bliss wheel rising upwards with its stem, an eight-petaled jewel lotus, with red directions and yellow, black, green, and blue corners.
The lotus is encircled by a garland of curved knives, and in the center of the lotus, upon the solar disc, is black Bhairava, with four hands pressing down on a supine female corpse and a prone male corpse. In the sky beneath the lotus is the nature of the eight realms of the Ḍākinīs. The heart wheel is blue with a vajra circle. On the ground is the nature of the eight realms of the earth-goers, the speech wheel is red with a lotus circle. Underground is the nature of the eight realms of the underground-goers, the body wheel is white with a wheel circle.
All of these are eight-spoked wheels, with solar and corpse seats in all the positions of the deities. Above the central seat is the Bhagavan Shri Chakrasamvara. His body color is blue, similar to indigo, with four faces and twelve arms, his right leg extended pressing down on the breast of red Kālarātrī, and his left leg slightly bent pressing down on the forehead of blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. His hair is tied in a topknot, adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is crowned with five dry skulls, and he wears a necklace of fifty fresh human heads. He is adorned with the six seals of the wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. His fangs are bared, making him terrifying. He wears a tiger skin loincloth and possesses the nine dance moods: his body is heroic, seductive, terrifying, his speech is fierce, scolding, majestic, his mind is compassionate, peaceful, and wondrous.
Of his twelve hands, the first two hold a vajra and bell, embracing his consort. The next two hands raise and hold a wet elephant hide. The third right hand holds a ḍāmaru, the fourth holds a cleaver, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khaṭvāṅga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. Above that.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ན་
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་
གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་
མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 
14-502
གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་
པ། མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། ཀེང་རུས་ཆེན་
པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་
མིའུ་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་པོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། རྡོ་
རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་
པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ། 
14-503
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མ། པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་
སྟེ་དཔའ་མོ་ལ

【现代汉语翻译】
现在我（开始描述）。
雍（藏语：ཡུམ།，字面意思：母亲）金刚瑜伽母（梵语：Vajrayogini，意思是金刚瑜伽女）身色红色，一面二臂三眼。左手持满盛鲜血的颅碗（梵语：kapala），并拥抱其明妃（藏语：ཡབ་，字面意思：父亲）。右手持金刚杵（梵语：vajra）并作期克印指向天空。头戴五骷髅冠，颈挂五十干颅项链，裸身，散发，以五印（藏语：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།）庄严。双足拥抱薄伽梵（梵语：Bhagavan，意思是世尊）的双腿。他们都安住于智慧火焰之中。东方莲瓣上是空行母（梵语：Dakini）身色黑色，北方是绿色的拉玛（藏语：ལཱ་མ།），西方是红色断生母（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ།），南方是黄色具形母（藏语：གཟུགས་ཅན་མ།）。四隅莲瓣上是盛满菩提心的四个宝瓶，宝瓶上是盛满五甘露的四个颅碗。所有这些女神都是一面四臂，右边两手分别持钺刀（梵语：kartrika）和手鼓（梵语：damaru），
左边两手分别持颅碗和卡杖嘎（梵语：khatvanga），散发，以五印庄严。右腿伸展，安住在莲花日轮和罗睺（梵语：Rahu）座垫上。以颅碗和金刚杵链为头饰，佩戴五十人头项链，化现为妙龄女子的形象。
在心轮的轮辐上，以顺时针方向排列着：勇士颅碗碎片（藏语：དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ།）和勇母极忿怒母（藏语：དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ།），大骷髅（藏语：ཀེང་རུས་ཆེན་པོ།）和忿怒眼母（藏语：གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།），骷髅和光明母（藏语：ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ།），露出獠牙母（藏语：མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ།）和大鼻母（藏语：སྣ་ཆེན་མ།）。从火开始顺时针方向是天敌（藏语：ལྷ་དགྲ།）和勇士智慧母（藏语：དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ།），无量光母（藏语：འོད་དཔག་མེད་）和矮小母（藏语：མིའུ་ཐུང་མ།），金刚光母（藏语：རྡོ་རྗེའི་འོད་）和楞伽自在母（藏语：ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།），金刚身母（藏语：རྡོ་རྗེའི་ལུས་）和树荫母（藏语：ཤིང་གྲིབ་མ།），她们都是蓝色的。
按照同样的顺序，在语轮的方向上是：萌芽母（藏语：མྱུ་གུ་ཅན་）和土地守护母（藏语：ས་སྲུངས་མ།），金刚发母（藏语：རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་）和大怖畏母（藏语：འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།），大勇士母（藏语：དཔའ་བོ་ཆེན་པོ།）和风力母（藏语：རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།），金刚吽母（藏语：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་，藏文，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）和饮酒母（藏语：ཆང་འཐུང་མ།）。在角落里是极善母（藏语：རབ་ཏུ་བཟང་པོ།）和青莲母（藏语：སྔོ་བསངས་མོ།），金刚善母（藏语：རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།）和极妙母（藏语：ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།），怖畏母（藏语：འཇིགས་བྱེད་）和马耳母（藏语：རྟ་རྣ་མ།），恶眼母（藏语：མིག་མི་བཟང་）和鸟面母（藏语：བྱ་གདོང་མ།），她们都是红色的。
在身轮的方向上是：大力母（藏语：སྟོབས་པོ་ཆེ）和轮力母（藏语：འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།），珍宝金刚母（藏语：རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་）和断生母（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ།），马头明王母（藏语：རྟ་མགྲིན་）和酒商母（藏语：ཆང་ཚོང་མ།），
虚空藏母（藏语：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།）和轮甲母（藏语：འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ།）。在角落里是黑汝嘎母（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་）和美面母（藏语：བཞིན་བཟང་མ།），莲花自在母（藏语：པདྨ་གར་དབང་）和大力母（藏语：སྟོབས་ཆེན་མ།），毗卢遮那母（藏语：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）和转轮母（藏语：འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ།），金刚萨埵母（藏语：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）和大精进母（藏语：བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ།），她们都是白色的。所有勇士都是一面四臂，心轮的右手持金刚杵，语轮的右手持莲花，身轮的右手持轮，左手都拿着各自摇动的手铃，并拥抱各自的明妃。

【English Translation】
Now, I (begin to describe).
Yum (Tibetan: ཡུམ།, literally: mother) Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini, meaning Diamond Yogini) has a red-colored body, one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull bowl (Sanskrit: kapala) filled with fresh blood and embraces her consort (Tibetan: ཡབ་, literally: father). The right hand holds a vajra (Sanskrit: vajra) and makes the threatening gesture pointing to the sky. She wears a crown of five skulls, a necklace of fifty dry skulls, is naked, with disheveled hair, and adorned with the five seals (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།). Her two feet embrace the thighs of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning the Blessed One). They both reside in the midst of a blazing fire of wisdom. On the eastern lotus petal is the Dakini (Sanskrit: Dakini) with a black-colored body, in the north is the green Lama (Tibetan: ལཱ་མ།), in the west is the red severed-birth mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ།), and in the south is the yellow form mother (Tibetan: གཟུགས་ཅན་མ།). On the four corner petals are four vases filled with bodhicitta, and on top of the vases are four skull bowls filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a chopper (Sanskrit: kartrika) and a hand drum (Sanskrit: damaru),
the two left hands holding a skull bowl and a khatvanga (Sanskrit: khatvanga), with disheveled hair, and adorned with the five seals. The right leg is extended, residing on a lotus sun disc and Rahu (Sanskrit: Rahu) cushion. She is adorned with skull bowls and vajra chains as headdress, wearing a necklace of fifty human heads, manifesting as the form of a beautiful young woman.
On the spokes of the heart wheel, arranged in a clockwise direction are: the hero skull fragment (Tibetan: དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ།) and the heroic mother extremely wrathful mother (Tibetan: དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ།), the great skeleton (Tibetan: ཀེང་རུས་ཆེན་པོ།) and the wrathful eye mother (Tibetan: གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།), the skeleton and the luminous mother (Tibetan: ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ།), the bared fangs mother (Tibetan: མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ།) and the big nose mother (Tibetan: སྣ་ཆེན་མ།). Starting from fire in a clockwise direction are the enemy of the gods (Tibetan: ལྷ་དགྲ།) and the hero wisdom mother (Tibetan: དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ།), the immeasurable light mother (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་) and the short mother (Tibetan: མིའུ་ཐུང་མ།), the vajra light mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འོད་) and the Lanka sovereign mother (Tibetan: ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།), the vajra body mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ལུས་) and the tree shade mother (Tibetan: ཤིང་གྲིབ་མ།), they are all blue.
In the same order, in the direction of the speech wheel are: the sprout mother (Tibetan: མྱུ་གུ་ཅན་) and the land guardian mother (Tibetan: ས་སྲུངས་མ།), the vajra hair mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་) and the great terrifying mother (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།), the great hero mother (Tibetan: དཔའ་བོ་ཆེན་པོ།) and the wind force mother (Tibetan: རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།), the vajra hum mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་, Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) and the drinking mother (Tibetan: ཆང་འཐུང་མ།). In the corners are the extremely good mother (Tibetan: རབ་ཏུ་བཟང་པོ།) and the blue lotus mother (Tibetan: སྔོ་བསངས་མོ།), the vajra good mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།) and the extremely wonderful mother (Tibetan: ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།), the terrifying mother (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་) and the horse ear mother (Tibetan: རྟ་རྣ་མ།), the evil eye mother (Tibetan: མིག་མི་བཟང་) and the bird face mother (Tibetan: བྱ་གདོང་མ།), they are all red.
In the direction of the body wheel are: the great power mother (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ) and the wheel power mother (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།), the jewel vajra mother (Tibetan: རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་) and the severed-birth mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ།), the Hayagriva mother (Tibetan: རྟ་མགྲིན་) and the wine merchant mother (Tibetan: ཆང་ཚོང་མ།),
the Akashagarbha mother (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) and the wheel armor mother (Tibetan: འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ།). In the corners are the Heruka mother (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) and the beautiful face mother (Tibetan: བཞིན་བཟང་མ།), the Padma Garwang mother (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་) and the great power mother (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་མ།), the Vairochana mother (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and the wheel turning mother (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ།), the Vajrasattva mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and the great diligence mother (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ།), they are all white. All the heroes have one face and four arms, the right hand of the heart wheel holds a vajra, the right hand of the speech wheel holds a lotus, the right hand of the body wheel holds a wheel, and the left hands all hold their respective ringing hand bells, and embrace their respective consorts.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་
དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་
གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་
རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 
14-504
གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་
ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། །གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོ་སེན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་
རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི། དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ །ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ག །ཕཊ྄་ཧཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ།
པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། 
14-505
བཽ་ཥཊཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་
གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ །ཞགས་པ་བསྣམས། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མཚོག་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་
ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། དེ

་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་
མ་རུ་དཔའ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར་ལྟ་
སྟངས་དེར་གཏད་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་
པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས། 
14-506
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་
མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་འབྱུང་། །ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་
པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ། སྐུ་ལ་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་ལ་དོན་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་སྦྱང་བར་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་མ་
དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དང་། མཆོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་
བཞིན་མཆོད། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་ནག་དང་སེར་སྐྱ་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །བླ་བྲེས་དང་ནི་ཡོལ་བ་དག །
14-507
མཛེས་པ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་སྟེར། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་
ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་
མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་

【现代汉语翻译】
所有本尊都一面四臂，前两臂手持弯刀和颅碗，其余两臂手持卡杖嘎和手鼓，以勇士装束装饰，左腿伸展而坐。以嗡 班。 吽 永。 舍 蒙。 舍 舍。 吽 吽。 帕 帕 加持。将燃烧的手印在左眼上方旋转，目光注视那里，右脚压着左腿的膝盖。观想心间的光芒如铁钩，将如所观想的智慧轮，包括五部怙主迎请而来。 班 匝 吽 班 霍，与誓言尊合二为一。祈请一切如来为面前生起的本尊灌顶。他们以幻化之身，手持盛满五种甘露的宝瓶。
如佛陀初生时，诸天神沐浴灌顶一般。以天界的清净之水，同样沐浴清净的佛身。以‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽’进行灌顶。从水中生起的部主，主尊是不动佛（Akshobhya），佛母是毗卢遮那佛（Vairochana），大乐天女是宝生佛（Ratnasambhava），心间是不动佛，语是无量光佛（Amitabha），身是能作光佛（Amoghasiddhi），誓言是义成就佛（Amoghasiddhi）。以化身形象作为顶饰。顶轮是嗡（Oṃ），喉间是阿（Āḥ），心间是吽（Hūṃ），从中放出光芒。一切如来的身语意加持，净化众生的三毒，与光芒一同融入三个字中，成为身金刚、语金刚、意金刚以及明妃，其光芒遍布全身，如自生本尊一般。供养如下：如果想要殊胜的成就，那么香、花以及熏香，按照仪轨如是供养。也要供养百盏明灯。以及，红色的胜幢以及黄色的胜幢，白色以及黑色和棕黄色，众多的花鬘，以及各种各样的衣物，华盖以及帷幔，尽其所能地装饰供养。同样以食物和饮料，平等地放置，进行供养。如是说，以一切供品进行供养。而且，四种供养是大勇士，是成就所欲之事的根本。如是说，从心间幻化出的供养天女，手持不可思议的供品。嗡 舍利 嘿汝嘎 扎瓦 萨卡惹 玛哈 阿嘎 扎地扎 吽 梭哈。嗡 舍利 嘿汝嘎 玛哈 巴达 玛玛 达当 舍地美 扎雅扎。

【English Translation】
All deities have one face and four arms, the first two arms holding a curved knife and a skull cup, the remaining two holding a khatvanga and a damaru, adorned with the attire of a warrior, sitting with the left leg extended. Bless with Oṃ Baṃ. Haṃ Yoṃ. Hriṃ Moṃ. Hriṃ Hriṃ. Hūṃ Hūṃ. Phaṭ Phaṭ. Rotate the burning mudra above the left eye, gazing at that point, with the right foot pressing on the left knee. Visualize the light rays from the heart as a hook, inviting the wisdom wheel as visualized, including the five families of lords. Peṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becoming inseparable from the samaya being. Request all Tathagatas to empower the deity generated in front. They, with emanated forms, hold vases filled with the five nectars.
Just as at the moment of birth, all the gods bathed and blessed him, so too, with the pure water of the gods, I bathe the pure body. By empowering with 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ,' the lord of the family arising from the water is Akshobhya (不动佛), the mother is Vairochana (毗卢遮那佛), the great bliss goddess is Ratnasambhava (宝生佛), the heart is Akshobhya, the speech is Amitabha (无量光佛), the body is Amoghasiddhi (能作光佛), and the samaya is Amoghasiddhi. Adorned with the form of a Nirmanakaya. At the crown is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which light radiates. The body, speech, and mind of all Tathagatas are invoked, purifying the three poisons of sentient beings, and together with the light, they enter into the three syllables, becoming body vajra, speech vajra, mind vajra, and vidya, with light pervading the entire body, like the self-generation deity. The offerings are as follows: If one desires supreme accomplishment, then offer fragrance, flowers, and incense in accordance with the ritual. Also offer a hundred lamps. And, red banners and also yellow banners, white and black and yellowish-brown, numerous flower garlands, and also various kinds of clothes, canopies and curtains, offering as beautifully as possible. Likewise, with food and drink, place them equally and make offerings. It is said that the four offerings are great heroes, accomplishing the desired attainments. Thus, the offering goddesses emanated from the heart, holding inconceivable offering substances. Oṃ Śrī Heruka Pravara Satkra Ra Mahā Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Oṃ Śrī Heruka Mahā Padyaṃ Mama Tattaṃ Gṛha Siddhi Mme Prayaccha.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །
14-508
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་གུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ༴ བདུད་རྩིས་གང་༴ ནམ་མཁའ་
གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝིདྱ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱས་པར་སྤྲོ་
ན། ཛཾ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་
འབུལ། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་
ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །
14-509
ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་སྟེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧླི༴
ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་བ། །འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱིས་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་
ལྡན་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
若要广陈供养：
于坛城中，令诸佛欢喜。
形貌姝丽之白女，持金刚铃。
盛满花朵之珍宝器皿持于手。
以盈满虚空之供养，供养坛城之诸天众。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于坛城中，令诸佛欢喜。
心仪之烟云，持金刚铃。
焚香袅袅之珍宝器皿持于手。
以盈满虚空之供养，供养坛城之诸天众。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于坛城中，令诸佛欢喜。
光明遍照之赤黄色，持金刚铃。
盛满明灯之珍宝器皿持于手。
以盈满虚空之供养，供养坛城之诸天众。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于坛城中，令诸佛欢喜。 疗愈苦痛之绿女， 持殊胜香油之珍宝器皿。 以盈满虚空之供养。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于坛城中，令诸佛欢喜。 金黄色之美食， 盛满甘露。 以盈满虚空之供养。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝིདྱ༴ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于坛城中，令诸佛欢喜。 各种悦耳之乐器， 持琵琶、长笛、大鼓等。 以盈满虚空之供养，供养坛城之诸天众。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 若要广陈供养：
以 Jambudvipa（赡部洲）之黄金，自生之圆形中心。
千辐轮辋，极致庄严。
于虚空中，极尽殊胜，胜过一切。
轮宝珍宝，盈满虚空而供养。
ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 皓白之色，具六牙，皎如月光。
水性丰盈，须臾之间，行于天空。
环绕大地海洋之腰带。
象宝珍宝，盈满虚空而供养。
ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 毛色如孔雀之颈般悦意。
饰以黄金之饰品，迅疾如意念。
黎明时分，绕遍大地后复返。
马宝珍宝，盈满虚空而供养。
ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 遍体青蓝，光彩照人， 毗琉璃（Vaiḍūrya）。
日光照耀，光芒四射。
圆满心愿，精进修持八支。
摩尼宝珍宝，盈满虚空而供养。 ཨོཾ་མ་ཎི༴ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如不朽少女般，形貌姝丽。
以殊胜之触感，滋养身心。
通晓一切技艺，善于言辞，散发芬芳。
后妃珍宝，盈满虚空而供养。 ཨོཾ་ཧླི༴ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
具 Phurba（普巴）之智慧，聪慧且心怀善意。
以周围之宝藏，随心所欲地满足愿望。
言辞悦耳动听，具天眼。
家主珍宝，盈满虚空而供养。 ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
无贪之子，具足力量

【English Translation】
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
If you want to expand the offering:
In the mandala, make all the Buddhas happy.
A beautiful white woman holding a vajra bell.
Holding a precious vessel filled with flowers.
Offering to the mandala deities with offerings filling the sky.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy.
Desirable smoke, holding a vajra bell.
Holding a precious vessel filled with incense.
Offering to the mandala deities with offerings filling the sky.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy.
A red-yellow light, holding a vajra bell.
Holding a precious vessel filled with butter lamps.
Offering to the mandala deities with offerings filling the sky.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. A green woman who heals suffering, holding a precious vessel of supreme perfume. Filling the sky with offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. Yellow food, filled with nectar. Filling the sky with offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝིདྱ༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. Various pleasant musical instruments, holding a lute, flute, big drum, etc. Offering to the mandala deities with offerings filling the sky.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) If you want to expand the offering:
With gold from Jambudvipa, a self-born round center.
A thousand-spoke rim, supremely adorned.
In the sky, supremely excellent, surpassing all.
The precious wheel jewel, filling the sky with offerings.
ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) White in color, with six tusks, bright as moonlight.
Abundant in water, in an instant, traveling through the sky.
Circling the earth, the belt of the ocean.
The elephant jewel, filling the sky with offerings.
ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hair like a peacock's neck, pleasing to the mind.
Adorned with gold ornaments, swift as thought.
Circling the lands at dawn and returning.
The supreme horse jewel, filling the sky with offerings.
ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Blue all over, illuminating, Vaiḍūrya.
Shining with the light of the sun.
Fulfilling wishes, well-trained in eight aspects.
The jewel Mani jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་མ་ཎི༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Like an immortal maiden, beautiful in form.
Nourishing body and mind with supreme touch.
Knowing all arts, skilled in speech, giving fragrance.
The queen jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཧླི༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
With the wisdom of Phurba, intelligent and kind-hearted.
With surrounding treasures, fulfilling desires at will.
Uttering pleasant and sweet words, with divine eyes.
The householder jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
A son without craving, possessing strength

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་བ་དང་། །བརྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཁཱུ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་
གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་། པད་ཅན་དུང་
ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །
འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ཅན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
14-510
འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ པདྨ་ཀུནྫ་ར༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁས་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ཤིང་ག་མ་
ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴ །དཀར་ཤམ་མཚམས་
སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེ་འཇོ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ དྲི་མེད་མརྒད་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོག་སྒེག་གིས། །
འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཤངྑ་ཝརྟ༴ ཡིད་གཞུང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་སྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་
གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྱི་མཆོད། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ། །རྒྱུད་མང་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱིས་
ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །
14-511
རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིམ་པ་ལྟར་དམར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་
རྫ་རྔ་འཁྲོལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ མུ་

【现代汉语翻译】
具备勇气和决心，心中充满意义，迅速完成任务，战胜一切敌对势力，如大臣珍宝般。
ཁཱུ༴（音译，无实际意义）光芒四射，青色的头发柔软如皮革，喜悦的森林，衣裳随心而动，拥有强大的力量，鞋子的价值无法估量，柔软的床铺充满天空般奉献。
ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ उप रत्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा（梵文天城体） Om Upa-ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā（梵文罗马拟音） 赐予珍宝 吽 梭哈（汉语字面意思）以此供奉七政宝，以及莲花。
如海螺般洁白，如月亮般皎洁的女子，手持吉祥的幼兽，充满自信，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ श्री वत्स प्रतीच्छ हूँ स्वाहा（梵文天城体） Om Śrī Vatsa Pratīccha Hūṃ Svāhā（梵文罗马拟音） 赐予吉祥 吽 梭哈（汉语字面意思）
身形苗条，拥有如怖畏金刚般光芒的女子，手持金轮，姿态优雅，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ सुवर्ण चक्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा（梵文天城体） Om Suvarṇa Cakra Pratīccha Hūṃ Svāhā（梵文罗马拟音） 赐予金轮 吽 梭哈（汉语字面意思）
光芒四射，拥有十六岁青春的女子，手持百瓣莲花，嬉戏玩耍，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
པདྨ་ཀུནྫ་ར༴（藏文，莲花象）
胜利女神，肤色青蓝，擅长歌唱，满足愿望，高举胜幢，用悦耳的歌声束缚。
令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴（藏文，白色旗帜）
容光焕发，手持朱砂粉末，眼神明亮的女子，转动着洁白的珍珠伞，眉目传情，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴（藏文，白伞）
身着白色裙裾，拥有彩虹般美丽色彩，身姿曼妙的女子，手持宝藏之瓶，嬉戏玩耍，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴（藏文，宝藏瓶）
无瑕的祖母绿般光彩照人，拥有财富的女子，右手拿着右旋海螺，姿态优雅迷人，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
ཤངྑ་ཝརྟ༴（藏文，右旋海螺）
拥有如孔雀般美丽的脖颈，令人愉悦的女子，手持金鱼，身姿摇曳，如闪电般耀眼，令圣者心生欢喜，以此吉祥之物，祝愿一切吉祥。
ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ कनक मत्स्य प्रतीच्छ हूँ स्वाहा（梵文天城体） Om Kanaka Matsya Pratīccha Hūṃ Svāhā（梵文罗马拟音） 赐予金鱼 吽 梭哈（汉语字面意思）以此八位吉祥天女的供养作为外供。
深蓝色的光芒，手持金刚琵琶的女子，用美妙的琴声迷惑人心，金刚瑜伽母以喜悦的舞蹈，愿嘿汝嘎您金刚心生欢喜。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།（藏文） ॐ आः वज्र वीणि हूँ हूँ फट्（梵文天城体） Om Ah Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡 阿 金刚 琵琶 吽 吽 啪（汉语字面意思）
拥有至高无上的金色光芒，手持金刚长笛的女子，发出美妙动听的珍宝长笛之声，金刚瑜伽母以喜悦的舞蹈，愿嘿汝嘎您金刚心生欢喜。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།（藏文） ॐ आः वज्र वंशे हूँ हूँ फट्（梵文天城体） Om Ah Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡 阿 金刚 笛 吽 吽 啪（汉语字面意思）
如频婆果般红润，手持金刚手鼓的女子，敲响美妙动听的天界手鼓之声，金刚瑜伽母以喜悦的舞蹈，愿嘿汝嘎您金刚心生欢喜。

【English Translation】
Possessing courage and determination, with meaning ingrained in the heart, swiftly accomplishing tasks, and defeating all opposing forces, like a precious minister.
Khū (transliteration, no actual meaning), radiant, with blue-green hair as soft as leather, a joyful forest, clothes moving at will, possessing great power, shoes of immeasurable value, soft bedding offered as if filling the sky.
ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ उप रत्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Upa-ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer precious jewels, Hūṃ Svāhā (Literal meaning)
A woman as white as a conch shell, as bright as the moon, holding a auspicious calf, full of confidence, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ श्री वत्स प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Śrī Vatsa Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer auspiciousness, Hūṃ Svāhā (Literal meaning)
A slender woman with the radiance of Vajrabhairava, holding a golden wheel, with an elegant posture, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ सुवर्ण चक्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Suvarṇa Cakra Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer golden wheel, Hūṃ Svāhā (Literal meaning)
A radiant woman, with the youth of sixteen, holding a hundred-petaled lotus, playing joyfully, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
Padma Kunzara (Tibetan, Lotus Elephant)
The victorious goddess, with a blue-green complexion, skilled in singing, fulfilling desires, raising the victory banner, binding with melodious songs, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
Kunda Dhvaja (Tibetan, White Banner)
A radiant woman, holding vermilion powder, with bright eyes, turning a white pearl umbrella, casting sidelong glances, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
Sita Tapatre (Tibetan, White Umbrella)
A woman wearing a white skirt, with rainbow-like beautiful colors, holding a treasure vase, playing joyfully, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
Nidhi Ghaṭa (Tibetan, Treasure Vase)
An immaculate woman, radiant like an emerald, possessing wealth, holding a right-spiraling conch shell in her right hand, with an elegant and charming posture, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
Śaṅkha Varta (Tibetan, Right-Spiraling Conch)
A delightful woman with a neck like a peacock, holding a golden fish, with a swaying figure, as dazzling as lightning, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious.
ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ कनक मत्स्य प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Kanaka Matsya Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer golden fish, Hūṃ Svāhā (Literal meaning) Offering these eight auspicious goddesses as external offerings.
A dark blue radiance, a woman holding a vajra lute, captivating minds with melodious music, Vajrayogini, with joyful dance, may Heruka, your vajra heart be pleased.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(Tibetan) ॐ आः वज्र वीणि हूँ हूँ फट्(Sanskrit Devanagari) Om Ah Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ(Sanskrit Romanization) Om Ah Vajra Lute Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Literal meaning)
A woman holding a supreme golden vajra flute, with melodious and precious flute sounds, Vajrayogini, with joyful dance, may Heruka, your vajra heart be pleased.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(Tibetan) ॐ आः वज्र वंशे हूँ हूँ फट्(Sanskrit Devanagari) Om Ah Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ(Sanskrit Romanization) Om Ah Vajra Flute Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Literal meaning)
A woman as red as a bimba fruit, holding a vajra drum, playing the melodious and excellent divine drum, Vajrayogini, with joyful dance, may Heruka, your vajra heart be pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

རཉྫེ༴ མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ མྲྀ་ཏཾ་
གེ༴ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་སྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ ཧཱ་སྱ༴ མཐོན་ཀ་ཆེན་མོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ ལཱ་སྱ༴ བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་
ཀ་ཁྱོད༴ གཱི་ཏི༴ རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བྲོ་གར་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་
མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ པུཥྤེ༴ སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་དྲི་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ 
14-512
ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ དྷུ་པེ༴ གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ དི་པཾ༴ འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་དམར་སྐྱ་
བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ གྷནྡྷེ༴ ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རྡོ་
རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ རཱུ་པ༴ ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ རཱ་སྱ༴ དཱུར་བའི་འདབ་
ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པས་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ སྤརྴེ༴ ཀུནྡ་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་
ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་མཆོད་པ་ནང་། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
14-513
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སྃ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི་ཡེ་བཛྲ

【现代汉语翻译】
རཉྫེ༴（種子字，梵文天城体：rañje，梵文罗马拟音：rañje，喜悦），犹如祖母绿般翠绿的金刚大鼓，鼓声洪亮，响彻虚空四方。
金刚部族（Vajra-kula）的明妃（Rig-ma），嘿汝嘎（Heruka）您。
མྲྀ་ཏཾ་（种子字，梵文天城体：mṛtaṃ，梵文罗马拟音：mṛtaṃ，死亡），如红莲宝光彩照人，绽放笑容，以愉悦之容颜，令众生心生欢喜。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
ཧཱ་སྱ༴（种子字，梵文天城体：hāsya，梵文罗马拟音：hāsya，微笑），如高耸山峰般伟岸，光芒四射，无比娇美，手持金刚铃，身姿婀娜，仪态万方。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
ལཱ་སྱ༴（种子字，梵文天城体：lāsya，梵文罗马拟音：lāsya，嬉戏），如纯金般灿烂的金刚歌咏者，以智慧之妙音，滋养众生之耳根。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
གཱི་ཏི༴（种子字，梵文天城体：gīti，梵文罗马拟音：gīti，歌曲），如孔雀羽毛般翠绿的舞者，以柔软纤细之肢体，舞动出曼妙的舞姿。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
ནྲྀ་ཏྱ༴（种子字，梵文天城体：nṛtya，梵文罗马拟音：nṛtya，舞蹈），如秋月般皎洁的金刚鲜花，降下无量天界鲜花之雨。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
པུཥྤེ༴（种子字，梵文天城体：puṣpe，梵文罗马拟音：puṣpe，花），如青灰色的云雾般，金刚熏香，香气弥漫虚空，散发着芬芳的熏香气息。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
དྷུ་པེ༴（种子字，梵文天城体：dhūpe，梵文罗马拟音：dhūpe，香），身如藏红花般娇嫩的明灯，以珍宝之光芒，驱散十方之黑暗。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
དི་པཾ༴（种子字，梵文天城体：dīpaṃ，梵文罗马拟音：dīpaṃ，灯），如朝霞般红润的涂香，以调和之妙香，涤荡一切烦恼。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
གྷནྡྷེ༴（种子字，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，香气），如冰雪般洁白无瑕，手持纯净珍贵的银镜。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
རཱུ་པ༴（种子字，梵文天城体：rūpa，梵文罗马拟音：rūpa，色），如红宝石般鲜红，充满滋味的食物，持有充满甘露精华的天界美食。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
རཱ་སྱ༴（种子字，梵文天城体：rāsya，梵文罗马拟音：rāsya，味道），如杜若花瓣般嫩绿的触感，以轻柔的触碰，带来无上的喜悦，持有华美的衣裳。
金刚部族的明妃，嘿汝嘎您。
སྤརྴེ༴（种子字，梵文天城体：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，触碰），如盛开的白睡莲般，遍布法界，孕育一切胜者，持有生处之手印。
金刚部族的明妃，以这欢喜的嬉戏，嘿汝嘎您，请令金刚心意欢喜。
嗡（Oṃ）啊（Āḥ） 班杂（Vajra） 达玛（Dharma） 达都（Dhātu） 吽（Hūṃ） 吽（Hūṃ） 啪特（Phaṭ）！以此供养。
供养一切供品之主，一切部族之自在者，一切坛城之主尊，过去、现在、未来三世诸佛之身、语、意无二无别的智慧本体，根本传承之至尊上师，无余且无遗者，请享用五甘露供（Pañca Amrita Puja Khāhi）。
嗡（Oṃ） 希利（Śrī） 班杂（Vajra） 嘿嘿（He he） 汝汝（Ru ru） 康（Kaṃ） 吽（Hūṃ） 吽（Hūṃ） 啪特（Phaṭ）！ 达吉尼（Ḍākinī） 匝拉（Jāla） 桑巴让（Saṃbaraṃ） 梭哈（Svāhā）！
嗡（Oṃ） 舍（Hrīḥ） 哈哈（Ha ha） 吽（Hūṃ） 吽（Hūṃ） 啪特（Phaṭ）！ 五甘露供（Pañca Amrita Puja Khāhi）。
嗡（Oṃ） 萨瓦（Sarva） 布达（Buddha） 达吉尼（Ḍākinī） 耶（Ye） 班杂（Vajra）

【English Translation】
Raṃje (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: rañje, Sanskrit Romanization: rañje, meaning: delight), like an emerald-colored great Vajra drum. The great drum resounds loudly, filling all directions of the sky.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Mṛtaṃ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: mṛtaṃ, Sanskrit Romanization: mṛtaṃ, meaning: death), possessing the radiance of a ruby, blooming. With a smiling and joyful face, you bring joy to all.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Hāsya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: hāsya, Sanskrit Romanization: hāsya, meaning: smile), greatly majestic, holding light, exceedingly graceful. Holding the Vajra bell, leaning on your hip with a proud demeanor.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Lāsya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: lāsya, Sanskrit Romanization: lāsya, meaning: playfulness), golden like refined gold, the Vajra singer. With melodious wisdom, you nourish the ears.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Gīti (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: gīti, Sanskrit Romanization: gīti, meaning: song), green like a peacock's feathers, the dancer. With supple and exquisite limbs, you transform dance into supreme art.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Nṛtya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: nṛtya, Sanskrit Romanization: nṛtya, meaning: dance), white as the autumn moon, the Vajra flower. You shower down a rain of billions of divine flowers.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Puṣpe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: puṣpe, Sanskrit Romanization: puṣpe, meaning: flower), blue-gray like smoke clouds, the Vajra incense. Pervading the sky with fragrant incense.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Dhūpe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: dhūpe, Sanskrit Romanization: dhūpe, meaning: incense), with a body like a young saffron, illuminating. With precious light, you dispel the darkness of the ten directions.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Dīpaṃ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: dīpaṃ, Sanskrit Romanization: dīpaṃ, meaning: light), red-gray like the glow of dawn, the ointment. With well-blended supreme fragrance, you dispel impurities through virtue.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Gandhe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: gandhe, Sanskrit Romanization: gandhe, meaning: fragrance), with a form as white as snow or a conch shell. You brandish a pure, precious, white silver mirror.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Rūpa (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: rūpa, Sanskrit Romanization: rūpa, meaning: form), with a body as red as lacquer, full of flavor. Holding the divine food filled with the essence of nectar.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Rāsya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: rāsya, Sanskrit Romanization: rāsya, meaning: taste), with a touch as yellow-green as Durva sprouts. Giving supreme bliss through touch, holding fine garments.
Vajra-kula Rig-ma, Heruka you.
Sparśe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: sparśe, Sanskrit Romanization: sparśe, meaning: touch), like a blooming Kunda Kumuta, pervading the Dharmadhatu. Giving birth to all victors, possessing the mudra of the place of birth.
Vajra-kula Rig-ma, with this joyful play, Heruka, may you delight the Vajra mind.
Oṃ Āḥ Vajra Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus offering.
Offering to the lord of all offerings, the sovereign of all families, the chief of all mandalas, the essence of the indivisible wisdom of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, may all the root and lineage venerable and holy lamas, without remainder, partake of the Pañca Amrita Puja Khāhi.
Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Ḍākinī Jāla Saṃbaraṃ Svāhā!
Oṃ Hrīḥ Haha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Pañca Amrita Puja Khāhi.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་
ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་ཙཎྜྻེ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜ་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་
བི་ག་ཊ་དཾ་ཥྚཎ། མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི། བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་
ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷེ་བ། ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿ བཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ། དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
14-514
ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ར་
ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།
ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ཀཌྣ་ཨ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ། སུ་བྷ་དྲེ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་རཱུ་པཱཀྵ། ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་
མ་ཧཱ་བ་ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་
གརྦྷ། ཙཀྲ་ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན། 
14-515
ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་
སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་
དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ

【现代汉语翻译】
嗡 阿瓦尔纳 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Avarṇa Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。嗡 班杂 贝若 匝 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Vajra Vairocani Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。五甘露供，请享用！嗡 达吉 尼耶 吽 吽 啪 (Om Ḍākinī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 喇嘛 耶 吽 吽 啪 (Om Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 堪卓 罗嘿 吽 吽 啪 (Om Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 茹比 尼耶 吽 吽 啪 (Om Rūpiṇī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！嗡 嘎拉 嘎拉 堪卓 嘎巴拉 (Om Kara Kara Khaṇḍa Kapāla)， 札 禅 喋 吽 吽 啪 (Pra Caṇḍye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 咕噜 咕噜 玛哈 冈 嘎拉 (Om Kuru Kuru Mahā Kaṃ Kāla)， 禅 喋 舍耶 吽 吽 啪 (Caṇḍa Kṣeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 班达 班达 冈 嘎拉 (Om Bandha Bandha Kaṃ Kāla)， 札 巴瓦 喋耶 吽 吽 啪 (Pra Bhāva Tīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 札 萨 亚 札 萨 亚 (Om Trasa Ya Trasa Ya)， 毕嘎 达 丹 斯 达纳 (Bi Gaṭa Daṃṣṭaṇa)， 玛哈 纳 斯耶 吽 吽 啪 (Mahā Nāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！嗡 措 巴 亚 措 巴 亚 (Om Kṣobha Ya Kṣobha Ya)， 苏拉 外 谛 (Sūra Vai Ti)， 毕拉 玛 谛耶 吽 吽 啪 (Bīra Matīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 吽 吽 阿弥利达 贝巴 (Om Hrūṃ Hrūṃ Amṛta Bhe Ba)， 卡尔巴 瑞耶 吽 吽 啪 (Kharba Rīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 赫 赫 班杂 札 巴瓦 (Om Hraḥ Hraḥ Vajra Pra Bhava)， 朗给 师瓦 瑞耶 吽 吽 啪 (Laṅkeśvarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 呸 呸 班杂 喋哈 (Om Pheṃ Pheṃ Vajra Deha)， 杜 玛 嚓 耶 吽 吽 啪 (Dru Macchā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！
嗡 啪 啪 昂咕 瑞嘎 (Om Phaṭ Phaṭ Aṅkurī Ka)， 埃 啦 巴 谛耶 吽 吽 啪 (Airāvatīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 达哈 达哈 班杂 匝 谛拉 (Om Daha Daha Vajra Ja Ṭila)， 玛哈 贝 啦 威 吽 吽 啪 (Mahā Bhairavi Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 巴 匝 巴 匝 玛哈 威拉 (Om Paca Paca Mahā Vīra)， 瓦 尤 贝给 吽 吽 啪 (Vāyu Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 帕 恰 帕 恰 巴 萨 鲁 提 然 札 玛 啦 瓦 蓝 比 尼 (Om Bhakṣa Bhakṣa Basa Ru Dhi Rāntra Mā Lā Va Lambi Ni)， 班杂 吽 嘎拉 苏拉 巴 恰 尼耶 吽 吽 啪 (Vajra Hūṃ Kara Sura Bhakṣi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！
嗡 哲 哲 萨 达 巴 达 啦 嘎 达 菩 藏 嘎 萨 尔 班 (Om Gṛhṇa Gṛhṇa Sapta Pā Tā La Ga Ta Bhū Jaṅgaṃ Sarvaṃ)， 巴 达 尔 匝 亚 达 尔 匝 亚 (Bā Ta Rja Ya Tarja Ya)， 苏 巴 札 秀 玛 喋 威 吽 吽 啪 (Subhadra Śyu Ma Devī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 阿 嘎 达纳 阿 嘎 达纳 班杂 札 巴 (Om Akaḍna Akaḍna Vajra Pra Bha)， 苏 巴 哲 吽 吽 啪 (Subhadre Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 舍 舍 玛哈 贝 啦 巴 (Om Hrīṃ Hrīṃ Mahā Bhairava)， 哈 亚 嘎 尔 内 吽 吽 啪 (Hayā Karṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 卓 嗡 卓 嗡 茹 巴 嘎 恰 (Om Jṇauṃ Jṇauṃ Rūpākṣa)， 卡 嘎 纳 内 吽 吽 啪 (Kha Gā Na Ne Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！嗡 恰 恰 玛哈 巴拉 (Om Kṣmāṃ Kṣmāṃ Mahā Bala)， 匝 嘎 贝给 吽 吽 啪 (Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 航 航 然 杂 班杂 堪 卓 罗嘿 吽 吽 啪 (Om Hāṃ Hāṃ Ratna Vajra Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 嘿 嘿 哈 亚 哲 巴 效 提 尼耶 吽 吽 啪 (Om Hīṃ Hīṃ Haya Gṛ Ba Śauṇḍi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 吽 吽 阿 嘎 夏 嘎 巴 (Om Hūṃ Hūṃ Ā Ka Śa Garbha)， 匝 嘎 瓦 尔 弥 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varmi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！嗡 吉利 吉利 嘿 汝 嘎 (Om Kili Kili He Ru Ka)， 苏 毕 瑞 吽 吽 啪 (Su Bīrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 斯利 斯利 贝 玛 尼 提 师 瓦 (Om Sili Sili Padma Nirti Śva Ra)， 玛哈 巴 咧 吽 吽 啪 (Mahā Bale Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 嘿 利 嘿 利 贝 若 匝 纳 (Om Hi Li Hi Li Vai Ro Ca Na)，
匝 嘎 瓦 尔 提 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varti Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 提 利 提 利 班杂 萨 瓦 (Om Dhi Li Dhi Li Vajra Satva)， 玛哈 毕 亚 耶 吽 吽 啪 (Mahā Bīrya Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Ka Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 乌 鲁 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om U Lū Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 效 纳 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Śva Nā Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 苏 嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪 (Om Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供，请享用！嗡 亚 玛 达 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Da Dhī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 亚 玛 杜 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 亚 玛
嗡 阿瓦尔纳 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Avarṇa Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。
嗡 班杂 贝若 匝 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Vajra Vairocani Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。
五甘露供，请享用！
嗡 达吉 尼耶 吽 吽 啪 (Om Ḍākinī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 喇嘛 耶 吽 吽 啪 (Om Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 堪卓 罗嘿 吽 吽 啪 (Om Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 茹比 尼耶 吽 吽 啪 (Om Rūpiṇī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 嘎拉 嘎拉 堪卓 嘎巴拉 (Om Kara Kara Khaṇḍa Kapāla)， 札 禅 喋 吽 吽 啪 (Pra Caṇḍye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 咕噜 咕噜 玛哈 冈 嘎拉 (Om Kuru Kuru Mahā Kaṃ Kāla)， 禅 喋 舍耶 吽 吽 啪 (Caṇḍa Kṣeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 班达 班达 冈 嘎拉 (Om Bandha Bandha Kaṃ Kāla)， 札 巴瓦 喋耶 吽 吽 啪 (Pra Bhāva Tīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 札 萨 亚 札 萨 亚 (Om Trasa Ya Trasa Ya)， 毕嘎 达 丹 斯 达纳 (Bi Gaṭa Daṃṣṭaṇa)， 玛哈 纳 斯耶 吽 吽 啪 (Mahā Nāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 措 巴 亚 措 巴 亚 (Om Kṣobha Ya Kṣobha Ya)， 苏拉 外 谛 (Sūra Vai Ti)， 毕拉 玛 谛耶 吽 吽 啪 (Bīra Matīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 吽 吽 阿弥利达 贝巴 (Om Hrūṃ Hrūṃ Amṛta Bhe Ba)， 卡尔巴 瑞耶 吽 吽 啪 (Kharba Rīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 赫 赫 班杂 札 巴瓦 (Om Hraḥ Hraḥ Vajra Pra Bhava)， 朗给 师瓦 瑞耶 吽 吽 啪 (Laṅkeśvarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 呸 呸 班杂 喋哈 (Om Pheṃ Pheṃ Vajra Deha)， 杜 玛 嚓 耶 吽 吽 啪 (Dru Macchā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 啪 啪 昂咕 瑞嘎 (Om Phaṭ Phaṭ Aṅkurī Ka)， 埃 啦 巴 谛耶 吽 吽 啪 (Airāvatīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 达哈 达哈 班杂 匝 谛拉 (Om Daha Daha Vajra Ja Ṭila)， 玛哈 贝 啦 威 吽 吽 啪 (Mahā Bhairavi Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 巴 匝 巴 匝 玛哈 威拉 (Om Paca Paca Mahā Vīra)， 瓦 尤 贝给 吽 吽 啪 (Vāyu Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 帕 恰 帕 恰 巴 萨 鲁 提 然 札 玛 啦 瓦 蓝 比 尼 (Om Bhakṣa Bhakṣa Basa Ru Dhi Rāntra Mā Lā Va Lambi Ni)， 班杂 吽 嘎拉 苏拉 巴 恰 尼耶 吽 吽 啪 (Vajra Hūṃ Kara Sura Bhakṣi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 哲 哲 萨 达 巴 达 啦 嘎 达 菩 藏 嘎 萨 尔 班 (Om Gṛhṇa Gṛhṇa Sapta Pā Tā La Ga Ta Bhū Jaṅgaṃ Sarvaṃ)， 巴 达 尔 匝 亚 达 尔 匝 亚 (Bā Ta Rja Ya Tarja Ya)， 苏 巴 札 秀 玛 喋 威 吽 吽 啪 (Subhadra Śyu Ma Devī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 阿 嘎 达纳 阿 嘎 达纳 班杂 札 巴 (Om Akaḍna Akaḍna Vajra Pra Bha)， 苏 巴 哲 吽 吽 啪 (Subhadre Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 舍 舍 玛哈 贝 啦 巴 (Om Hrīṃ Hrīṃ Mahā Bhairava)， 哈 亚 嘎 尔 内 吽 吽 啪 (Hayā Karṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 卓 嗡 卓 嗡 茹 巴 嘎 恰 (Om Jṇauṃ Jṇauṃ Rūpākṣa)， 卡 嘎 纳 内 吽 吽 啪 (Kha Gā Na Ne Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 恰 恰 玛哈 巴拉 (Om Kṣmāṃ Kṣmāṃ Mahā Bala)， 匝 嘎 贝给 吽 吽 啪 (Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 航 航 然 杂 班杂 堪 卓 罗嘿 吽 吽 啪 (Om Hāṃ Hāṃ Ratna Vajra Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 嘿 嘿 哈 亚 哲 巴 效 提 尼耶 吽 吽 啪 (Om Hīṃ Hīṃ Haya Gṛ Ba Śauṇḍi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 吽 吽 阿 嘎 夏 嘎 巴 (Om Hūṃ Hūṃ Ā Ka Śa Garbha)， 匝 嘎 瓦 尔 弥 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varmi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 吉利 吉利 嘿 汝 嘎 (Om Kili Kili He Ru Ka)， 苏 毕 瑞 吽 吽 啪 (Su Bīrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 斯利 斯利 贝 玛 尼 提 师 瓦 (Om Sili Sili Padma Nirti Śva Ra)， 玛哈 巴 咧 吽 吽 啪 (Mahā Bale Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 嘿 利 嘿 利 贝 若 匝 纳 (Om Hi Li Hi Li Vai Ro Ca Na)，
匝 嘎 瓦 尔 提 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varti Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 提 利 提 利 班杂 萨 瓦 (Om Dhi Li Dhi Li Vajra Satva)， 玛哈 毕 亚 耶 吽 吽 啪 (Mahā Bīrya Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Ka Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 乌 鲁 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om U Lū Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 效 纳 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Śva Nā Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 苏 嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪 (Om Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
五甘露供，请享用！
嗡 亚 玛 达 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Da Dhī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 亚 玛 杜 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
嗡 亚 玛

【English Translation】
Oṃ Avarṇa Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Vairocani Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Ḍākinī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Rūpiṇī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Kara Kara Khaṇḍa Kapāla, Pra Caṇḍye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Kuru Kuru Mahā Kaṃ Kāla, Caṇḍa Kṣeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Bandha Bandha Kaṃ Kāla, Pra Bhāva Tīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Trasa Ya Trasa Ya, Bi Gaṭa Daṃṣṭaṇa, Mahā Nāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Kṣobha Ya Kṣobha Ya, Sūra Vai Ti, Bīra Matīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hrūṃ Hrūṃ Amṛta Bhe Ba, Kharba Rīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hraḥ Hraḥ Vajra Pra Bhava, Laṅkeśvarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Pheṃ Pheṃ Vajra Deha, Dru Macchā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Phaṭ Phaṭ Aṅkurī Ka, Airāvatīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Daha Daha Vajra Ja Ṭila, Mahā Bhairavi Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Paca Paca Mahā Vīra, Vāyu Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Bhakṣa Bhakṣa Basa Ru Dhi Rāntra Mā Lā Va Lambi Ni, Vajra Hūṃ Kara Sura Bhakṣi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Sapta Pā Tā La Ga Ta Bhū Jaṅgaṃ Sarvaṃ, Bā Ta Rja Ya Tarja Ya, Subhadra Śyu Ma Devī Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Akaḍna Akaḍna Vajra Pra Bha, Subhadre Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hrīṃ Hrīṃ Mahā Bhairava, Hayā Karṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Jṇauṃ Jṇauṃ Rūpākṣa, Kha Gā Na Ne Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Kṣmāṃ Kṣmāṃ Mahā Bala, Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hāṃ Hāṃ Ratna Vajra Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hīṃ Hīṃ Haya Gṛ Ba Śauṇḍi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hūṃ Hūṃ Ā Ka Śa Garbha, Cakra Varmi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Kili Kili He Ru Ka, Su Bīrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Sili Sili Padma Nirti Śva Ra, Mahā Bale Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hi Li Hi Li Vai Ro Ca Na,
Cakra Varti Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Dhi Li Dhi Li Vajra Satva, Mahā Bīrya Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Ka Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ U Lū Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Śva Nā Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Pancha Amrita Puja, please enjoy!
Oṃ Ya Ma Da Dhī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ya Ma

--------------------------------------------------------------------------------

་དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་
འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་
གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ དཔལ་མ་
ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩར༴ 
14-516
གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་
ཛ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་
བྱས། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་
འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དགའ་
བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང་། །གར་གྱིས་ཉམས་དགུས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཅིང་ས་རྣམས་རྫོགས། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཚོན་
ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །
14-517
བདུད་དང་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །རྣམ་རྟོག་བདུད་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀློང་། །རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བ་མ་
ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང་། །དྲན་པ་ཉ

【现代汉语翻译】
དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体：पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文罗马拟音：pañcāmṛtapūjākhāhi，五甘露供养，请享用！)བྱ་བའི་རྒྱུད། (行为续) སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། (行续) རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། (瑜伽续) རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体：पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文罗马拟音：pañcāmṛtapūjākhāhi，五甘露供养，请享用！)གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། (三处勇士和空行母) དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ (藏文，梵文天城体：पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文罗马拟音：pañcāmṛtapūjākhāhi，五甘露供养，请享用！)དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་(吉祥玛哈嘎拉，Mahakala)ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། (饮血之王，瑜伽的护法) དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། (三毒之病的医生) གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩར༴ (藏文，梵文天城体：पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文罗马拟音：pañcāmṛtapūjākhāhi，五甘露供养，请享用！) 
གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། (以及住在此地的天龙八部等) འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体：पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文罗马拟音：pañcāmṛtapūjākhāhi，五甘露供养，请享用！)གསང་མཆོད། (秘密供养) ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། (事业手印的殊胜结合) །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། (智慧手印的观想) །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། (大手印的唯一结合) །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། (以增长的不变乐供养) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས། (作如是真实的供养)
བསྟོད་པ་ནི། (赞颂如下：) ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། (吽！ 依靠您的恩德，大乐) །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། (于刹那间显现) །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། (如珍宝般的上师之身) །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། (我向金刚持的莲足顶礼)
ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། (吽！ 以嗔怒之相降伏嗔怒) །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། (法界清净，本智之体性) །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། (与金刚空行母平等结合) །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向嗔怒金刚您顶礼赞)
ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །(吽！ 殊胜金刚所生，如雨云之色) དགའ་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང་། (显现喜悦清净的忿怒四面) གར་གྱིས་ཉམས་དགུས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། (以舞姿九态调伏暴恶者) ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向吽！殊胜金刚您顶礼赞)
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཅིང་ས་རྣམས་རྫོགས། (十二缘起清净，圆满了地道) བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། (十二只手持各种兵器) ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་མཛད་པའི། (斩断能所二取的分别念) ངོ་མཚར་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向手持奇妙兵器者顶礼赞)
ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། (吽！ 以吽之音声，令三有世界怖畏) རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། (发出威猛的齿音“呸”) བདུད་དང་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། (调伏所有魔障等暴恶者) རྣམ་རྟོག་བདུད་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向摧毁分别念魔障者顶礼赞)
སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །(离戏大乐，如红莲之色) སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀློང་། (空性光明，三世善逝之界) རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། (摧毁所有分别念之网) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向三世诸佛之母顶礼赞)
ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །(地水火风，诸元素皆清净) དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང་། (显现清净四面，为部族之母) དྲན་པ་ཉིད། (忆念自性)

【English Translation】
DAM TRI NI YE HUNG HUNG PHAT! OM YA MA MA THA NI YE HUNG HUNG PHAT! PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) Related to the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Unsurpassed Yoga Tantra, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) to the faces of all the deities of the Yidam Mandala without exception.
To the heroes and heroines of the three places, and to the faces of all the Direction Protectors and Field Protectors residing in the eight great charnel grounds, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) To the glorious Mahākāla (Great Black One), the king of blood drinkers, the enemy deity of yoga, the doctor of the three poisons, the great protector of monasteries and mandalas, the one with the name of the crow, together with his retinue and attendants, and all the holy Dharma protectors without exception, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!)
Furthermore, to the faces of all the eight classes of gods and demons residing in this place and so on, and to all sentient beings included in the six realms of beings and the four modes of birth, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) Secret Offering. With the excellent union of the action mudra, and the contemplation of the wisdom mudra, and the one union of the great mudra, I offer with the increasing, unchanging bliss. I make the offering of suchness.
Praise: HUNG! By whose kindness, great bliss itself, arises in an instant, the body like a precious lama, I bow to the lotus feet of Vajradhara.
HUNG! Acting with anger, you destroy anger, the very essence of the pure Dharmadhatu wisdom, united equally with the Vajra Dakini, I prostrate and praise you, Wrathful Vajra.
HUNG! Supreme Vajra, born from the rain clouds, appearing with four fierce faces of pure joy, subduing the wicked with nine dances, I prostrate and praise you, HUNG! Supreme Vajra.
The twelve links of interdependence are purified, and all the bhumis are perfected, the twelve hands hold various weapons, cutting the dualistic thoughts of object and subject, I prostrate and praise you, who hold the wondrous weapons.
HUNG! The sound of HUNG frightens the three worlds, the fierce sound of the palate proclaims PHAT, subduing all the wicked demons and obstacles, I prostrate and praise you, who destroy the demons and obstacles of conceptual thought.
Free from elaboration, the great bliss, the color of Padma Raga, the luminous emptiness, the realm of the Sugatas of the three times, destroying all the nets of conceptual thought, I prostrate and praise you, the mother of the Buddhas of the three times.
Earth, water, fire, and wind, the elements are completely pure, the four pure faces appear as the mothers of the families, the very mindfulness.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གཞག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །
མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ས་བླའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་
བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ང་རོས་ས་ཡི་སྲིད་པ་བཅོམ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ་ལ་སོགས། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །སྐུ་ཡི་རོལ་པས་ས་འོག་སྲིད་པ་བཅོམ། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་སོགས། །འདུ་སོགས་གནས་ན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ལས་
མཐའ་འཚོ་བ་རྩོལ་དང་བྲལ། །བདེ་ཆེན་དག་ལ་མོས་དང་གཙོ་ལ་ཕྱོགས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །སྒོ་བཞིའི་མ་མོར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ཡང་དག་སྤོངས་བ་བཞི། །
14-518
གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་མ་མོར་སྣང་། །ཕྱོགས་གཉིས་འཛིན་པའི་སྐུ་མདོག་མ་མོའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པར་བསྟན། །བདག་མེད་འཁོར་ལོར་
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་ཤིང་བརྒྱད་མངོན་པར་འབྱོང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཞེས་སམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་
དུ་སོང་ནས་ལག་མཆོད་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ།
ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་
ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་
མཐིང་ག །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ག །ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ 
14-519
ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་གོང་ལྟར་དང་། མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་རིག་མ་དང་། བཟའ་བཏུང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུ

【现代汉语翻译】
敬礼和赞美具有耶舍智慧本质的空行母等诸位母亲！
净化心灵的纯洁，调伏地界的统治。
消除嗔恨的纯洁，照亮心轮。
敬礼和赞美居住在颅骨碎片等地的暴怒母等，以及她们的处所和近处。
以言语的怒吼摧毁地界的统治。
消除贪欲的纯洁，照亮语轮。
敬礼和赞美居住在萌芽者和土地守护母等，以及她们的田地和近处。
以身姿的舞动摧毁地下世界的统治。
消除愚痴的纯洁，照亮身轮。
敬礼和赞美居住在力量强大者和轮力者等，以及她们的聚集地。
远离真实的业果、生活和努力。
倾向于伟大的喜乐和主要的事物。
调伏所有凶猛的众生。
敬礼和赞美显现为四门母者！
精进的纯洁，完全舍弃四种颠倒。
显现为阎魔坚固母等诸位母亲。
执持二元对立的身色，是诸母之尊。
敬礼和赞美显现为胜者的母亲！
八位善逝被认为是胜者的化身。
在无我的轮转中，显现为八大尸林。
八棵树显现为菩提的象征。
敬礼和赞美焚烧世间的八法！
这是用八句偈颂来赞美。在念诵‘如是所有’等七支供养后，进行手印供养：左手掌心放一朵五瓣红莲花，花心有嗡wèng 班bān，是红色猪面母。
从前方开始顺时针方向：吽hōng 永yǒng，是蓝色阎魔母；
舍hē 姆mǔ，是白色迷惑母；
舍hē 舍hē，是黄色焚烧母；
吽hōng 吽hōng，是绿色惊吓母；
啪吒pà zhà 啪吒pà zhà，是烟色旃扎里迦。
拇指上有嗡wēng 吽hōng，是白色金刚萨埵；
食指上有那nà 嘛mā 嘿hēi，是黄色毗卢遮那佛；
中指上有梭suō 哈hā 呼hū，是红色宝生佛；
无名指上有布bù 舍shě 吒zhà 嘿hēi 嘿hēi，是黑色黑汝嘎；
小指上有吽hōng 吽hōng 霍huò，是蓝色无量光佛。
指甲上有啪吒pà zhà 吽hōng，是绿色马头明王。
嗡wēng 班bān，吽hōng 永yǒng，舍hē 姆mǔ，舍hē 舍hē，吽hōng 吽hōng，啪吒pà zhà 啪吒pà zhà，嗡wēng 阿ā 班扎 布贝 札底查 梭哈。
度贝… 阿洛给… 根dei… 奈威dei… 夏布达 札底查 梭哈，这样进行供养。
嗡wēng 吽hōng 那nà 嘛mā 嘿hēi，梭suō 哈hā 呼hū，布bù 舍shě 吒zhà 嘿hēi，吽hōng 吽hōng 霍huò，啪吒pà zhà 吽hōng，嗡wēng 阿ā 班扎 布贝 札底查 梭哈，等等如上。
这些美丽的明妃是伟大的手印。
她们施予无尽的喜乐。
以此供养从五部佛中生出的明妃。
愿智慧的苦行达到圆满！
这是对明妃、食物、五钩和七宝的供养。

【English Translation】
Homage and praise to the Ḍākinīs and all the Mothers, who are the essence of Yeshe wisdom!
Purifying the purity of mind, subduing the dominion of the earth realm.
Eliminating the purity of hatred, illuminating the wheel of the heart.
Homage and praise to the Wrathful Mothers residing in places like the skull fragments, and their abodes and vicinities.
Destroying the dominion of the earth with the roar of speech.
Eliminating the purity of desire, illuminating the wheel of speech.
Homage and praise to those residing in places like the Sprouters and the Earth Guardian Mothers, and their fields and vicinities.
Destroying the dominion of the underworld with the dance of body.
Eliminating the purity of ignorance, illuminating the wheel of body.
Homage and praise to those residing in places like the Powerful Ones and the Wheel-Force Holders, and their gatherings.
Free from true karma, livelihood, and effort.
Inclined towards great bliss and principal matters.
Subduing all fierce beings without exception.
Homage and praise to those appearing as the Four Gate Mothers!
The purity of diligence, completely abandoning the four inversions.
Appearing as the Yama Steadfast Mother and other Mothers.
Holding the form of duality, the supreme of Mothers.
Homage and praise to those appearing as the Mother of the Victorious Ones!
The Eight Sugatas are considered emanations of the Victorious Ones.
In the wheel of selflessness, appearing as the Eight Great Charnel Grounds.
The eight trees manifest as symbols of Bodhi.
Homage and praise to those who burn the Eight Worldly Dharmas!
This is praised with eight verses. After reciting the seven-branch offering such as 'As many as there are,' the hand mudrā offering is performed: In the palm of the left hand, place a five-petaled red lotus, in the center of which is Oṃ Baṃ, the red Sow-faced Mother.
Starting from the front in a clockwise direction: Hūṃ Yoṃ, the blue Yama Mother;
Hrīṃ Moṃ, the white Bewildering Mother;
Hrīṃ Hrīṃ, the yellow Burning Mother;
Hūṃ Hūṃ, the green Terrifying Mother;
Phaṭ Phaṭ, the smoky Caṇḍikā.
On the thumb is Oṃ Hūṃ, the white Vajrasattva;
On the index finger is Namaḥ Hī, the yellow Vairocana;
On the middle finger is Svāhā Hu, the red Ratnasambhava;
On the ring finger is Vauṣaṭ He He, the black Heruka;
On the little finger is Hūṃ Hūṃ Hoḥ, the blue Amitābha.
On the surface of the nails is Phaṭ Haṃ, the green Hayagrīva.
Oṃ Baṃ, Hūṃ Yoṃ, Hrīṃ Moṃ, Hrīṃ Hrīṃ, Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ, Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā.
Dhūpe… Aloke… Gandhe… Naivedye… Śapta Pratīccha Svāhā, offer in this way.
Oṃ Hūṃ Namaḥ Hī, Svāhā Hu, Vauṣaṭ He, Hūṃ Hūṃ Hoḥ, Phaṭ Haṃ, Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā, and so on as above.
These beautiful consorts are the great mudrā.
They bestow boundless bliss.
By offering these consorts born from the Five Families.
May the ascetic practice of wisdom reach perfection!
This is the offering to the consorts, food, five hooks, and seven treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་
དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མཆོད། དེ་ནས། སོར་མོའི་ལྷ་རྣམས་ལག་མཐིལ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་། དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་ལྷ་མོར་སོང་ཆང་གི་ཁུ་བས་
བྱུགས་ཏེ། ལག་པ་དེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་
ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐྲ་ཊཱ་ཡ་དྃཥྚུ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། 
14-520
བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱམྦྷ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མབྲནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿཧྲཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ།
ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལྃ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་
ཡ། ཨཱ་ཀཌྣ་ཨཱ་ཀཌྣ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱྃ་ཧཱྃ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་མཐར་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་དོར། ཡང་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོར་བཞག་གོ ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ཆ་གཅིག་འཕྲོས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་ཚིག་
རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས། །བདག་ལ་བསྟན་དགྱེས་ཆགས་ཤིང་དགྱེས་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ལས་ཀུན་ལ་ཡང་བདག་སེམས་ངེས་ལེགས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ 
14-521
བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་བདག་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཨཱཿ དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་
ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། ཤར་དུ། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བཀུག །ཨོཾཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་
ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་ད་ཀ་སྱེ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་

【现代汉语翻译】
现在是第五个阶段。为了获得所有成就的
究竟殊胜之本体，我将进行坛城供养。愿我获得五种如来智慧！萨尔瓦 班杂 阿弥利达 布杂 卡嘿 供养。
然后，指端的诸神来到手掌中，父母
随后交合，如明镜般清晰地显现在手背上。然后，
那些父母变成了地等六界的女神，用酒的精华
涂抹，这双手被所有勇士和勇女加持，成为三轮的本体，化为二十四个圣地。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 贝热
夏亚 玛哈 嘎拉格尼 桑尼巴亚 杂达 玛古多特嘎达亚 丹士度 嘎拉罗 格拉 贝夏那 穆卡亚 萨哈斯ra 布杂 巴苏拉亚 巴拉舒 巴修 迪亚达 舒拉 卡特旺嘎 达日内。
身穿虎皮裙，大烟雾弥漫，身色黑暗，吽 吽 帕特！嗡 阿 班杂 布贝 扎底查 梭哈。度贝。阿洛给。根德。内威迪亚。夏布达 扎底查
梭哈之间进行供养。然后是献出的花朵：嗡 嘎拉 嘎拉， 咕噜 咕噜， 班达 班达， 扎萨亚 扎萨亚， 措巴亚 措巴亚， 吽 吽，
赫 赫， 呸 呸， 帕特 帕特， 达哈 达哈， 巴杂 巴杂， 巴夏 巴夏 巴萨 鲁迪拉 扎玛拉 巴朗比尼， 格日哈纳 格日哈纳 萨布达 巴达拉 嘎达 布藏嘎 萨尔瓦 巴达 杂亚 达杂亚， 阿嘎达那 阿嘎达那， 赫日 赫日，
扎诺 扎诺， 恰姆 恰姆， 航 航， 兴 兴， 吽 吽， 吉利 吉利， 斯利 斯利， 希利 希利， 迪利 迪利 吽 吽 帕特。念完后，
丢入坛城中。再次拿起，双手合十，先置于头顶。从那诸神的轮中，一部分光芒融入自身。
嗡。黑如嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）巴 誓言 之后守护，黑如嘎巴 以自身 亲近安住，对我 示现欢喜贪着且欢喜，所有成就 都赐予我，所有事业 我心 亦善作，吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼！
薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊），您与如来一切，直至金刚，请令我解脱。金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）真实誓言萨埵（藏文：སེམས་དཔའ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇识）大阿！然后为了布施食子给四方护法，
走到外面，在东方：因陀罗（藏文：ཨིནྡྲ་，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：帝释天）及其眷属，迎请 杂 杂 吽 班 吼。用嗡 阿 吽 加持食子后，因陀罗及其眷属，此食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿 卡嘿 三次等供养。
桑 扎布达 萨瓦 德瓦达 萨达 嘎夏 辛丹 咕噜 萨瓦

【English Translation】
Now is the fifth stage. For the sake of obtaining all siddhis,
The ultimate essence of reality, I shall perform the mandala offering. May I attain the five wisdoms of the Buddhas! Sarva Pancamrita Puja Khahi offer.
Then, the deities of the fingertips come into the palms, the father and mother
Then unite, appearing clearly on the back of the hands like a clear mirror. Then,
Those father and mother become the goddesses of the six elements such as earth, anointed with the essence of liquor,
These hands are blessed by all heroes and heroines, becoming the essence of the three wheels, transforming into twenty-four sacred sites. Om Namo Bhagawate Beere
Shaya Maha Kalpagnisannibhaya Jatamakutotkrataya Damshtukaralogra Bheeshanamukhaya Sahasrabhuja Bhasuraya Parashupashodyatashulakhatvangadharine.
Wearing a tiger skin skirt, great smoke pervading, body color dark, Hum Hum Phat! Om Ah Vajrapushpe Pratitsa Svaha. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shapta Pratitsa
Offer with Svaha in between. Then the flowers offered: Om Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trasaya Trasaya, Kshobhaya Kshobhaya, Hraum Hraum,
Hrah Hrah, Pheim Pheim, Phat Phat, Daha Daha, Paca Paca, Bhaksha Bhaksha Basarudhirantramalabalambini, Grihna Grihna Saptapatalagatabhujangam Sarvam Batarjaya Tarjaya, Akadna Akadna, Hrim Hrim,
Janaum Janaum, Kshmam Kshmam, Ham Ham, Him Him, Hum Hum, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili Hum Hum Phat. After reciting, throw
Into the mandala. Picking it up again, with palms joined, first place it on the head. From that wheel of deities, a portion of light enters oneself.
Om. Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Blood-drinking deity) Pala Samaya After guarding, Heruka Pala By yourself Closely abide, To me Show delight attachment and delight, All accomplishments Bestow upon me, All actions Also my mind Surely well do, Hum Haha Haha Haha Ho!
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: Bhagavan, Chinese literal meaning: World-Honored One), you and all the Tathagatas, until the Vajra, please liberate me. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder) True Samaya Sattva (Tibetan: སེམས་དཔའ་, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: Courageous One) Great Ah! Then for the sake of giving torma to the guardians of the four directions,
Go outside, in the east: Indra (Tibetan: ཨིནྡྲ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Chinese literal meaning: Lord of the Gods) and his retinue, invite Jah Jah Hum Bam Hoh. After blessing the torma with Om Ah Hum, Indra and his retinue, this torma Kha Kha Khahe Khahe Khahe offer three times etc.
Sam Tripta Sarva Devata Sada Kasye Shintam Kuru Sarva

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཪྻནྟུ་སིདྡྷི་རྦི་ཏི་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་
རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །
ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་
པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །
14-522
དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། མེར། ཨགྣི་ས་པ་རི༴ ལྷོར། ཡ་མ་ས་པ་རི༴ ལྷོ་ནུབ་ཏུ། རཀྵ་ས་པ་རི༴ ནུབ་ཏུ། ཝ་རུ་ཎ་ས་པ་རི༴
ནུབ་བྱང་དུ། བཱ་ཡུ་ས་པ་རི༴ བྱང་དུ། ཀུ་བེ་ར་ས་པ་རི༴ དབང་ལྡན་དུ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི༴ སྟེང་དུ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ འོག་ཏུ།
བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ གཞན་འདྲ། རྒྱས་པ་ལ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ༴ སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དཔའ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་
ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དྲི་ཆེན་གུར་གུམ་ཆུས། །གང་བའི་སྣོད་བཞི་ཞལ་གྱི་རེག་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
14-523
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་སྟེང་དག་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་པདྨའི་ཕྲེང་། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་
ཤིས་གང་ཞིག་ངན་འགྲོའི་གནས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་། 

【现代汉语翻译】
ཀཪྻནྟུ་སིདྡྷི་རྦི་ཏི་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། ཧཱུྃ། (咒语，梵文天城体：कर्बन्तुसिद्धिर्बिति यथासुखं सुषे हुं，梵文罗马拟音：karbantu siddhi rbiti yathasukham sushe hum，汉语字面意思：愿成就如意，欢喜享用，吽!)
护法神众如海聚，此供食子祈纳受，瑜伽我等眷属众，无病长寿享权势，
福德声誉善妙劫，受用广大愿皆得，息增等诸事业中，祈赐予我胜成就，
持誓护法常护我，助我成就诸悉地，祈除夭折诸疾病，魔障鬼祟悉消除，
恶梦凶兆诸不祥，恶行邪术愿息灭，世间安乐丰收成，五谷增盛畜牧旺，
一切顺遂吉祥至，心中所愿皆成就，如是亦能摧他众，一切怨敌祈降伏。
མེར། ཨགྣི་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：अग्नि सपरिवार，梵文罗马拟音：agni sapariwara，汉语字面意思：火神及其眷属)于南方。
ཡ་མ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：यम सपरिवार，梵文罗马拟音：yama sapariwara，汉语字面意思：阎摩及其眷属)于南方。
རཀྵ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：रक्षस सपरिवार，梵文罗马拟音：rakshasa sapariwara，汉语字面意思：罗刹及其眷属)于西南方。
ཝ་རུ་ཎ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：वरुण सपरिवार，梵文罗马拟音：varuna sapariwara，汉语字面意思：水神及其眷属)于西方。
བཱ་ཡུ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：वायु सपरिवार，梵文罗马拟音：vayu sapariwara，汉语字面意思：风神及其眷属)于西北方。
ཀུ་བེ་ར་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：कुबेर सपरिवार，梵文罗马拟音：kubera sapariwara，汉语字面意思：俱毗罗及其眷属)于北方。
མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：महाभूत सपरिवार，梵文罗马拟音：mahabhuta sapariwara，汉语字面意思：大种及其眷属)于下方。
ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：चंद्र सूर्य आर्य देवता सपरिवार，梵文罗马拟音：chandra surya arya devata sapariwara，汉语字面意思：日月圣天及其眷属)于上方。
བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ (方位咒语，梵文天城体：वैचित्रि पृथिवी देवता सपरिवार，梵文罗马拟音：vaicitri prthivi devata sapariwara，汉语字面意思：杂色地神及其眷属)于下方。
余者仿此。增补时，念诵'पुष्टिं कुरु (梵文天城体，梵文罗马拟音：pushtim kuru，汉语字面意思：增长) '等语，仅是翻译而已。入内后敲击钹，吉祥颂：
何者吉祥自法界，赫鲁迦 (Heruka) 怖畏金刚 (Vajrabhairava) 炽燃身，智慧金刚亥母 (Vajravarahi) 莲花上，金刚嬉戏妙无伦，
以此谛实祈愿能，安住胜乐获吉祥！何者吉祥于方隅，莲花瓣上四部母，
勇士面向四方隅，莲花环绕弯刀饰，以此谛实祈愿能，安住胜乐获吉祥！
何者吉祥于边隅，莲花瓣上菩提心，旃檀妙香红花水，四器充满触口尝，
以此谛实祈愿能，安住胜乐获吉祥！何者吉祥虚空中，运行不懈妙法轮，
蓝色八辐金刚环，本尊近眷诸勇士，瑜伽无二乐嬉游，以此谛实祈愿能，
何者吉祥大地中，运行不懈妙法轮，红色八辐莲花环，
本尊近眷诸勇士，瑜伽无二乐嬉游，以此谛实祈愿能，何者吉祥恶趣中，
运行不懈妙法轮，白色八辐法轮环。

【English Translation】
Karbantu siddhi rbiti yathasukham sushe hum. (Mantra, Sanskrit Devanagari: कर्बन्तुसिद्धिर्बिति यथासुखं सुषे हुं, Sanskrit Romanization: karbantu siddhi rbiti yathasukham sushe hum, Literal Chinese meaning: May accomplishment be as desired, enjoy happily, Hum!)
Ocean-like assembly of Dharma protectors, please accept this offering torma. May we yogis and our retinues be free from illness, have long life, enjoy power,
May we have good fortune, fame, a good kalpa, and obtain vast enjoyments. In the activities of pacifying, increasing, etc., please grant me supreme accomplishment.
May the oath-bound ones always protect me, help me accomplish all siddhis. May you eliminate untimely death and all diseases, and dispel all demons and obstacles.
May bad dreams and bad omens, bad actions and evil spells be eliminated. May the world be peaceful and have good harvests, may grains increase and livestock thrive,
May all auspiciousness be accomplished, and may all wishes in our hearts be fulfilled. Likewise, may we destroy the assemblies of others, and may all enemies be defeated.
Mer. Agni sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: अग्नि सपरिवार, Sanskrit Romanization: agni sapariwara, Literal Chinese meaning: Agni and his retinue) in the South.
Yama sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: यम सपरिवार, Sanskrit Romanization: yama sapariwara, Literal Chinese meaning: Yama and his retinue) in the South.
Rakshasa sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: रक्षस सपरिवार, Sanskrit Romanization: rakshasa sapariwara, Literal Chinese meaning: Rakshasa and his retinue) in the Southwest.
Varuna sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: वरुण सपरिवार, Sanskrit Romanization: varuna sapariwara, Literal Chinese meaning: Varuna and his retinue) in the West.
Vayu sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: वायु सपरिवार, Sanskrit Romanization: vayu sapariwara, Literal Chinese meaning: Vayu and his retinue) in the Northwest.
Kubera sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: कुबेर सपरिवार, Sanskrit Romanization: kubera sapariwara, Literal Chinese meaning: Kubera and his retinue) in the North.
Mahabhuta sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: महाभूत सपरिवार, Sanskrit Romanization: mahabhuta sapariwara, Literal Chinese meaning: Great elements and their retinue) below.
Chandra Surya Arya Devata sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: चंद्र सूर्य आर्य देवता सपरिवार, Sanskrit Romanization: chandra surya arya devata sapariwara, Literal Chinese meaning: Moon, Sun, Noble Deities and their retinue) above.
Vaicitri Prthivi Devata sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: वैचित्रि पृथिवी देवता सपरिवार, Sanskrit Romanization: vaicitri prthivi devata sapariwara, Literal Chinese meaning: Variegated Earth Deity and her retinue) below.
The rest is similar. When increasing, recite 'Pushtim kuru (Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु, Sanskrit Romanization: pushtim kuru, Literal Chinese meaning: Increase)' etc., it is just a translation. After entering, strike the cymbals, auspicious verse:
That which is auspicious, well arisen from the realm of Dharma, Heruka (Heruka), glorious Vajrabhairava (Vajrabhairava), blazing form, Wisdom Vajravarahi (Vajravarahi) on a lotus,
Vajra playing wonderfully, by that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! That which is auspicious, on the petals of the directional lotus,
The four mothers of the families, gazing at the faces of the heroes in the directional corners, the lotus surrounded by a garland of curved knives,
By that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! That which is auspicious, on the petals of the intermediate lotus,
Bodhi mind, great sandalwood fragrance, saffron water, the four containers filled, enjoying the touch of the mouths,
By that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! That which is auspicious, well practiced in the expanse of the sky,
Blue wheel, eight spokes, surrounded by a garland of vajras, the abodes and near abodes, heroes and yoginis, enjoying non-duality,
By that truth... That which is auspicious, well practiced on the surface of the earth, Red wheel, eight spokes, surrounded by a garland of lotuses,
The abodes and near abodes, heroes and yoginis, enjoying non-duality, By that truth... That which is auspicious, well practiced in the places of bad migrations,
White wheel, eight spokes, surrounded by a garland of wheels.

--------------------------------------------------------------------------------

།འདུ་དང་ཉེ་འདུ་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་
ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་གཟུགས་གཉིས་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་
ཞིག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་
ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། །མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ 
14-524
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་འཕྱར་བའི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །བདེན་པ་དེས་
ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་ར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས། །ཤ་ཟའི་གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་
ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབར་བར་གྱུར་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་སྡེ་བཅས་
བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་
ཏུ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཛེས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ས་གཞི་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ། ། དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨྨུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 
14-525
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་
བ། ནང་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་དམར་མཚམས་སེར་ནག་ལྗང་མཐིང་ཀ །མུ་ཁྱུད་གྲི་
གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་རོ་ཁ་བུབ་པ་དང་། དུས་མཚན་མ་གསོན་མོ་ག

【现代汉语翻译】
‘聚集’和‘亲近’等，勇士瑜伽士们享受着无二的境界。以此真谛力，吉祥圆满！
在坛城的四门和边角处，有鸦面等妩媚动人的天女，她们具足色身和智慧。以慈悲之心利益众生，调伏一切刚强难化者。以此真谛力，吉祥圆满！
忆念和四念住，以及正断、神足、根、力等，三十七道品圆满具足。以此真谛力，吉祥圆满！
以珍宝装饰的华丽宫殿，充满着五欲的无上享受，珍珠网、珍宝日月、金铃悬挂。以此真谛力，吉祥圆满！
马头法座、法轮、伞盖高撑，十六面美丽的羚羊旗帜迎风飘扬，风吹铃铛发出洪亮的法音。以此真谛力，吉祥圆满！
八大尸林环绕四周，八株殊胜菩提树拔地而起，八面食肉鬼神安住其中。以此真谛力，吉祥圆满！
八大智慧火焰熊熊燃烧，菩提心的自性化为八大祥云汇聚，欢喜等八大龙王及其眷属安住其中。以此真谛力，吉祥圆满！
慈悲的自性化为八大河流奔流不息，帝释天等八大护法神环绕四周，瑜伽士和瑜伽母在尸林中显得格外庄严。以此真谛力，愿安住于无上喜乐的吉祥降临！’
唱诵着这首歌，围绕坛城基座三圈。然后是生起宝瓶：嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断，罗嘿，吽，吽，啪)。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨྨུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。宝瓶观想为空性，化为空性。
从空性中，由‘种字崩 (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无)’化现出宝瓶和颅器，以及各种珍宝堆砌而成的四方形楼阁，具备四门和装饰，以及马头法座等所有特征，并被八大尸林环绕。
内部朝向的中央，是由莲茎支撑的大乐轮，八瓣珍宝莲花向上舒展，分别呈现红、黄、黑、绿、蓝等颜色。外围环绕着弯刀链，中央是日轮，其上是怖畏金刚，黑色，四臂，踩踏着仰卧的尸体和鲜活的杜玛女神。

【English Translation】
'Gathering' and 'closeness', etc., the brave yogis enjoy the non-dual state. By this truth, may there be auspiciousness!
At the four gates and corners of the mandala, there are charming goddesses such as Crow-faced, possessing both form and wisdom. With compassion, they benefit beings and subdue all the stubborn and difficult to tame. By this truth, may there be auspiciousness!
Mindfulness and the four close placements of mindfulness, as well as right abandonment, miraculous powers, roots, strengths, etc., the thirty-seven factors of enlightenment are fully complete. By this truth, may there be auspiciousness!
A magnificent palace adorned with jewels, filled with the supreme enjoyment of the five desires, with pearl nets, precious sun and moon, and golden bells hanging. By this truth, may there be auspiciousness!
A horse-headed throne, a Dharma wheel, and a parasol held high, sixteen beautiful antelope banners fluttering in the wind, and the sound of great Dharma emanating from the bells moved by the wind. By this truth, may there be auspiciousness!
Eight great charnel grounds surround the perimeter, eight supreme Bodhi trees rise from the ground, and eight flesh-eating deities reside within. By this truth, may there be auspiciousness!
Eight great wisdom flames blaze fiercely, and the nature of Bodhicitta transforms into eight great clouds gathering, with the joyful eight great Nagas and their retinues residing within. By this truth, may there be auspiciousness!
The nature of compassion transforms into eight great rivers flowing unceasingly, and the eight great protectors, such as Indra, surround the perimeter, with yogis and yoginis appearing particularly majestic within the charnel grounds. By this truth, may auspiciousness, abiding in supreme bliss, descend!
Chanting this song, circumambulate the base of the mandala three times. Then, the generation of the vase: oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, cut, Rohe, Hum, Hum, Phat). oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨྨུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). The vase is visualized as emptiness, transforming into emptiness.
From emptiness, from the seed syllable bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：none) arises a vase and skull cup, as well as a square-shaped mansion stacked with various jewels, possessing four doors and decorations, as well as all the characteristics of a horse-headed throne, and surrounded by eight great charnel grounds.
In the center facing inward, is the great bliss wheel supported by a lotus stem, with eight-petaled jewel lotuses stretching upwards, appearing in colors of red, yellow, black, green, and blue respectively. The outer perimeter is surrounded by a chain of curved knives, and in the center is a sun disc, upon which is the Black Yamantaka, black, with four arms, trampling upon a supine corpse and the living Dhumā goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ་པདྨའི་འོག་གི་ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་
ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་གཞིའི་ཐད་དུ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་
འོག་ཏུ་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ཐམས་ཅད་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན། ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་
སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། 
14-526
གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་
བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་
ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གར་
གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། །གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །
ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་
པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། 
14-527
དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་
གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་
གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་
མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་དང

【现代汉语翻译】
在莲花之下的虚空中，以飞行瑜伽士的八种特质飞行。心轮是蓝色的，带有金刚杵的光环。在地面上，以地面瑜伽士的八种特质显现，语轮是红色的，带有莲花的光环。在地下，以地下瑜伽士的八种特质显现，身轮是白色的，带有法轮的光环。所有这些都具有八个辐条，在所有神圣的地方，都有太阳和尸体作为坐垫。在中心的坐垫上，是薄伽梵吉祥胜乐金刚（Chakrasamvara），他的身体是蓝色的，像靛蓝一样，有四个面孔和十二只手臂。右脚伸展，踩在红色时母（Kalaratri）的乳房上，左脚略微弯曲，踩在蓝色怖畏金刚（Bhairava）的额头上。主面是蓝色的，左面是绿色的，后面是红色的，右面是黄色的。每个面孔都有三只眼睛。他有以珠宝、各种金刚杵和半月装饰的束发。每个头上都有五个干骷髅头冠，并佩戴着五十个湿人头的项链。他以法轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰这六种印记装饰自己。他露出獠牙，显得令人恐惧，并穿着虎皮裙。他具有九种舞蹈姿态：身体是勇敢的和性感的，令人恐惧的，声音是粗犷的，斥责的，威严的，心是慈悲的，平静的，令人惊叹的。
装饰着十二只手臂，最开始的两只手臂拥抱着佛母，手中握着金刚杵和铃。接下来的两只手臂举起并握着湿象皮。右边的第三只手拿着手鼓（Damaru），第四只手拿着钺刀（Kartrika），第五只手拿着弯刀（Griguk），第六只手拿着三叉戟。左边的第三只手拿着喀章嘎（Khatvanga），第四只手拿着盛满血的颅碗，第五只手拿着金刚索，第六只手拿着四面梵天头。在他的腿上是佛母金刚亥母（Vajrayogini），身体是红色的，有一张脸和两只手臂，三只眼睛。左手拿着盛满鲜血的颅碗，拥抱着佛父，右手高举着带有金刚杵的威吓手印指向天空。她戴着五个干骷髅头冠，并佩戴着五十个干骷髅的项链，赤身裸体，头发散乱，并以五种印记装饰自己。她的双腿缠绕着薄伽梵的两个大腿。他们两个都坐在智慧之火中。在东边的花瓣上是空行母（Dakini），身体是黑色的，在北方是绿色的罗刹女（Lama），在西方是……

【English Translation】
In the sky beneath the lotus, flying with the eight qualities of a sky-faring yogi. The heart wheel is blue, with a vajra halo. On the ground, manifesting with the eight qualities of a ground-faring yogi, the speech wheel is red, with a lotus halo. Underground, manifesting with the eight qualities of an underground-faring yogi, the body wheel is white, with a wheel halo. All of these have eight spokes, in all the divine places, with the sun and corpses as cushions. On the central cushion, is the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, his body is blue like indigo, with four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of red Kalaratri, the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. He has a topknot of dreadlocks adorned with jewels, various vajras, and a half-moon. Each head has a crown of five dry skulls, and wears a necklace of fifty wet human heads. He adorns himself with the six seals of a wheel, earrings, a necklace, bracelets, a girdle, and ashes. He bares his fangs, appearing terrifying, and wears a tiger skin loincloth. He possesses the nine sentiments of dance: the body is brave and sensual, terrifying, the voice is fierce, scolding, majestic, the mind is compassionate, peaceful, and wondrous.
Adorned with twelve arms, the first two arms embrace the consort, holding a vajra and a bell. The next two arms raise and hold a wet elephant skin. The third right hand holds a damaru, the fourth holds a kartrika, the fifth holds a griguk, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. On his lap is the consort Vajrayogini, her body is red, with one face and two arms, three eyes. Her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father, and her right hand raises a threatening mudra with a vajra, pointing to the sky. She wears a crown of five dry skulls, and wears a necklace of fifty dry skulls, naked, with disheveled hair, and adorns herself with the five seals. Her two legs wrap around the two thighs of the Bhagavan. Both of them are seated in the midst of blazing wisdom fire. On the eastern petal is Dakini, her body is black, in the north is green Lama, in the west is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་བུམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་
པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་
སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། 
14-528
ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་
རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་
ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་པོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་
གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་དུ་བཟང་མོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་
དང་བྱ་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་
དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མོ། པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། 
14-529
དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་དཔའ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་
གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་
གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་
མ་ལྗང་གུ །ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན

【现代汉语翻译】
在东方，有一个从颅器中诞生的红色童女；在南方，有一个黄色有形之母；在（东南西北）四个方向的花瓣上，有四个充满菩提心的宝瓶，宝瓶之上是四个盛满五甘露的颅器。所有这些女神都一面四臂，右边的两只手分别拿着弯刀和手鼓，左边的两只手分别拿着颅器和卡杖嘎，头发散乱，以五印装饰，右腿伸展，坐在莲花、太阳和尸体的座垫上，头戴颅器和金刚鬘，佩戴五十人头项链，化身为高贵女子的形象。
在心轮的轮辐上，以逆时针方向排列：勇士颅器碎片和勇母极暴怒母，大骷髅和暴怒眼母，骷髅和光蕴母，龇牙咧嘴和巨鼻母，从火开始顺时针方向排列：天敌和勇士智慧母，无量光和侏儒母，金刚光和楞伽自在母，金刚身和树荫母皆为蓝色。
按照同样的顺序，在语轮的方向上：有苗母和土地守护母，金刚发髻母和怖畏大母，大勇士和风力母，金刚吽母和饮酒母，在角落里有普贤母和蓝绿色母，金刚贤母和极贤母，怖畏母和马耳母，恶眼母和鸟面母皆为红色。在身轮的方向上：大力母和轮力母，珍宝金刚和童女，马头明王和酒商母，虚空藏和轮甲母，在角落里有黑汝嘎和美面母，莲花自在和大力母，毗卢遮那和转轮母，金刚萨埵和大精进母皆为白色。
所有的勇士都一面四臂，心轮的右边拿着金刚杵，语轮拿着莲花，身轮拿着轮宝，左手各自拿着摇铃并拥抱明妃，其余两只手拿着手鼓和卡杖嘎，三眼，发髻高耸，头戴干人头冠，佩戴湿人头项链，以六印装饰，以半跏趺坐的舞姿坐在莲花座上，怀中明妃都一面二臂，手持弯刀和颅器，头发散乱，以五印装饰。东门是乌鸦面母，黑色；北门是猫头鹰面母，绿色；西门是狗面母，红色；南门是猪面母，黄色；东南是阎摩坚固母，右蓝左黄；西南是……

【English Translation】
In the east, there is a red maiden born from a skull cup; in the south, there is a yellow form mother; on the four petals of the (east, south, west, north) directions, there are four vases filled with bodhicitta, and on top of the vases are four skull cups filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a hand drum respectively, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga, hair disheveled, adorned with the five seals, the right leg extended, sitting on a lotus, sun, and corpse cushion, wearing a skull cup and vajra garland on the head, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into the image of a noble woman.
On the spokes of the heart wheel, arranged counterclockwise: Warrior Skull Fragment and Wrathful Mother, Great Skeleton and Wrathful Eye Mother, Skeleton and Light-Possessing Mother, Grinning Teeth and Giant Nose Mother, starting from fire and arranged clockwise: Enemy of the Gods and Warrior Wisdom Mother, Amitabha and Dwarf Mother, Vajra Light and Lanka自在Mother, Vajra Body and Tree Shade Mothers are all blue.
In the same order, in the direction of the speech wheel: there are Sprout Mother and Earth Guardian Mother, Vajra Hairknot Mother and Great Terrifying Mother, Great Warrior and Wind Power Mother, Vajra Hum Mother and Wine-Drinking Mother, in the corners there are Samantabhadri Mother and Blue-Green Mother, Vajra Bhadra Mother and Extremely Virtuous Mother, Terrifying Mother and Horse-Ear Mother, Evil Eye Mother and Bird-Faced Mother are all red. In the direction of the body wheel: there are Great Power Mother and Wheel Power Mother, Jewel Vajra and Maiden, Hayagriva and Wine Merchant Mother, Akashagarbha and Wheel Armor Mother, in the corners there are Heruka and Beautiful-Faced Mother, Padma Empowerment and Great Power Mother, Vairochana and Wheel-Turning Mother, Vajrasattva and Great Diligence Mother are all white.
All the warriors have one face and four arms, the right hand of the heart wheel holding a vajra, the speech wheel holding a lotus, the body wheel holding a wheel, the left hands each holding a bell and embracing the consort, the remaining two hands holding a hand drum and a khatvanga, three-eyed, with a high hairknot, wearing a crown of dry human heads, wearing a necklace of wet human heads, adorned with the six seals, sitting in a half-lotus posture on a lotus seat, the consorts in their laps all have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, hair disheveled, adorned with the five seals. The east gate is the Crow-Faced Mother, black; the north gate is the Owl-Faced Mother, green; the west gate is the Dog-Faced Mother, red; the south gate is the Pig-Faced Mother, yellow; the southeast is Yama Firm Mother, right blue and left yellow; the southwest is...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་
བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་
གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། 
14-530
མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན། སོ་སེན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་རྣམ་པར་དག་
པའོ། །ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་
གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ག །ཕཊ྄་ཧཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥཊ་ཧེ།
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ྄་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། 
14-531
ཚངས་མགོ ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མཚོག་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་
མ་ལྗང་གུ །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཎྜཱི་ཀ་དུད་ཁ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དཔའ་
མོའི་ཆས་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར་ལྟ་སྟངས་དེར་
གཏད་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 

【现代汉语翻译】
右侧是黄色，左侧是红色的使者女（rje pho nya mo gyas ser gyon dmar ba）。西北方是长着獠牙的死神女（gshin rje mche ba can ma），右侧是红色，左侧是绿色。东北方是死神摧毁女（gshin rje 'joms ma），右侧是绿色，左侧是蓝色。所有这些女神都是一面四臂，右边的两只手拿着弯刀（gri gug）和手鼓（DA ma ru），左边的两只手拿着颅碗（thod pa）和卡杖嘎（kha TwAM ga）。她们赤身裸体，头发散乱，以五印（phyag rgya lnga）庄严自身，右腿伸展，坐在莲花（pad）和太阳（nyi）以及尸体（ro）的座垫上。头顶以颅碗和金刚链（rdo rje phreng ba）装饰。
戴着五十人头项链，化身为高贵女人的形象。主尊和诸女神是三十七道品（byang chub kyi phyogs so bdun）。牙齿和毛发等诸蕴（khams rnams）清净为二十四英雄（dpa' bo nyer bzhi）。嗡 吽（Oṃ Hūṃ）。在主尊的心间，有白色金刚萨埵（rdo rje sems dpa' dkar po），具有白、黄、红三色面容和六只手臂，右边的三只手拿着金刚杵（rdo rje），手鼓（ḍāma ru）和梵天首（tshangs mgo）。左边的三只手拿着铃（dril bu），颅碗（thod pa）和卡杖嘎（kha TwAM ga）。那嘛嘿（na ma hi），在前额有黄色毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad ser po）。梭哈 吽（swa ha hu），在头顶有红色宝生佛（rin chen 'byung gnas dmar po）。布达 舍（bo SaTa he），在双肩上有黑色黑鲁嘎（he ru ka nag po）。吽 吽 吼（hūṃ hūṃ ho），在三眼处有蓝色无量光佛（'od dpag med mthing ga）。帕 杭（phaTa haM），在所有肢体上有绿色不空成就佛（don yod grub pa ljang gu）。所有这些佛都是一面四臂，最初的两只手，拿着法轮（'khor lo）、如意宝（rin po che）、金刚杵（rdo rje）、莲花（padma）、杂色金刚杵（sna tshogs rdo rje），并将其铃（dril bu）在心间交叉。其余的两只手拿着手鼓（DA ma ru）和颅碗（thod pa）。以英雄的装束庄严自身，右腿伸展而坐。嗡 吽 那嘛嘿（Oṃ Hūṃ na ma hi）。梭哈 吽（swa ha hu）。布达 舍（bo SaTa he）。吽 吽 吼（hūṃ hūṃ ho）。帕 杭（phaTa haM）。这样念诵加持。
嗡 邦（oM baM）。在明妃的脐间，有红色猪面母（phag mo dmar mo），具有红、绿、黄三色面容和六只手臂，右边的三只手拿着弯刀（gri gug）、卡杖嘎（kha TwAM ga）和铁钩（lcags kyu）。左边的三只手拿着颅碗（thod pa）、梵天首（tshangs mgo）和绳索（zhags pa）。杭 扬（haM yoM），在心间有蓝色死神女（gshin rje ma sngon mo）。舍 蒙（hriM moM），在喉间有白色迷惑女（rmongs byed ma dkar mo）。舍 舍（hriM hriM），在发髻处有黄色行动女（skyod byed ma ser mo）。吽 吽（hūṃ hūṃ），在头顶有绿色惊吓女（skrag byed ma ljang gu）。帕 帕（phaTa phaTa），在所有肢体上有烟色旃荼利迦（tshaNDI ka dud kha）。所有这些佛母都是一面四臂，最初的两只手拿着弯刀（gri gug）和颅碗（thod pa）。其余的两只手拿着卡杖嘎（kha TwAM ga）和手鼓（DA ma ru）。以勇母的装束庄严自身，左腿伸展而坐。嗡 邦（oM baM）。杭 扬（haM yoM）。舍 蒙（hriM moM）。舍 舍（hriM hriM）。吽 吽（hūṃ hūṃ）。帕 帕（phaTa phaTa）。以此加持。
旋转燃烧的手印，注视着左眼的上方，右脚压着左腿的膝盖。心间的光芒以铁钩勾召，观想如是智慧之轮，与五部怙主（dbang lha rigs lnga）一起，呸（pheM）。扎 吽 邦 吼（jaH hūṃ baM hoH）。与誓言尊（dam tshig pa）无二无别。

【English Translation】
To the right, a yellow messenger goddess; to the left, a red one. In the northwest, a fanged Yama goddess, red on the right, green on the left. In the northeast, a Yama destroyer goddess, green on the right, blue on the left. All these goddesses have one face and four arms; the two right hands hold a curved knife and a ḍāmaru; the two left hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. They are naked, with unbound hair, adorned with the five seals, and sit with the right leg extended on a seat of lotus, sun, and corpse. Their heads are adorned with skull cups and vajra garlands.
They wear necklaces of fifty human heads and transform into the form of noble women. The main deity and the goddesses are the thirty-seven factors of enlightenment. The elements such as teeth and hair are purified into the twenty-four heroes. Oṃ Hūṃ. In the heart of the main deity is white Vajrasattva, with three faces of white, yellow, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a ḍāmaru, and the head of Brahma. The three left hands hold a bell, a skull cup, and a khaṭvāṅga. Namaḥ hī, on the forehead is yellow Vairocana. Svāhā hūṃ, on the crown of the head is red Ratnasambhava. Boṣaṭ he, on the two shoulders is black Heruka. Hūṃ hūṃ hoḥ, in the three eyes is blue Amitābha. Phaṭ haṃ, on all the limbs is green Amoghasiddhi. All these have one face and four arms; the first two hold a wheel, a jewel, a vajra, a lotus, and a multicolored vajra, and their bells are crossed at the heart. The remaining two hold a ḍāmaru and a skull cup. Adorned with the attire of heroes, they sit with the right leg extended. Oṃ Hūṃ namaḥ hī. Svāhā hūṃ. Boṣaṭ he. Hūṃ hūṃ hoḥ. Phaṭ haṃ. Bless by reciting this.
Oṃ baṃ. In the navel of the consort is a red sow-faced mother, with three faces of red, green, and yellow, and six arms. The three right hands hold a curved knife, a khaṭvāṅga, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, the head of Brahma, and a noose. Haṃ yoṃ, in the heart is a blue Yama goddess. Hrīṃ moṃ, in the throat is a white deluding goddess. Hrīṃ hrīṃ, in the topknot is a yellow moving goddess. Hūṃ hūṃ, on the crown of the head is a green frightening goddess. Phaṭ phaṭ, on all the limbs is smoky Caṇḍikā. All these mothers have one face and four arms; the first two hold a curved knife and a skull cup. The remaining two hold a khaṭvāṅga and a ḍāmaru. Adorned with the attire of heroines, they sit with the left leg extended. Oṃ baṃ. Haṃ yoṃ. Hrīṃ moṃ. Hrīṃ hrīṃ. Hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ. Bless with this.
Spin the blazing mudrā above the left eye, fix the gaze there, and press the left knee with the right foot. The rays of light from the heart hook in the wheel of wisdom as it is meditated, together with the five families of empowerment deities, pheṃ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Become inseparable from the samaya being.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས།
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། 
14-532
ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ།
སྐུ་ལ་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་ལ་དོན་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་སྦྱང་བར་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་
འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་བར། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་
ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་
ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡན་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །
14-533
དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། དྷུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་
ཏེ༴ དཱི་པཾ༴ སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག༴ གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་
སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །རྔ་དང་དུང་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདིར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། །
ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ

【现代汉语翻译】
祈请所有如来对瓶灌顶之神进行灌顶。那些以嬉戏之姿的明妃们，手持盛满五甘露之宝瓶。
如您降生之初，众天神沐浴您一般，以天界清净之水，如是沐浴您清净之身。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)
以此灌顶。从水中生出的部主，主尊为不动佛（Akshobhya），佛母为毗卢遮那佛（Vairochana），大乐天女为宝生佛（Ratnasambhava），心间为不动佛，语为无量光佛（Amitabha）。
身是燃灯佛（Dipankara），誓言为不空成就佛（Amoghasiddhi）。以化身形象者作为头饰。顶轮为嗡（Oṃ），喉间为啊（Āḥ），心间为吽（Hūṃ），从中放出光芒。祈请所有如来
身语意加持，净化众生的三毒，与光芒一同融入三个字中，成为身金刚、语金刚、意金刚，与明妃合一。
光明遍照全身。由意所生的天女们：嗡 希利 嘿汝嘎 扎瓦拉 萨特格拉 啦玛哈 阿尔甘 扎地扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक प्रवर सत्क्र रमहा अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka pravara satkra ramahā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，殊胜，真实，克拉，拉，伟大，供品，接受，吽，梭哈)。嗡 希利 嘿汝嘎 玛哈 巴德扬 玛玛 达当 哥利 悉地 美 扎雅扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक महा पद्यं मम तत्तं गृ सिद्धि म्मे प्रयच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā padyaṃ mama tattaṃ gṛ siddhi mme prayaccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，伟大，水，我的，彼，拿，成就，我，给予，吽，梭哈)。嗡 希利 嘿汝嘎 萨图特格拉 扎地扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक सतूत्क्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka satūtkra pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，真实，乌特克拉，接受，吽，梭哈)。以供养三水为先导：
天花炽盛光明显，天香涂身甚悦意，祈请纳受此妙花，祈请常住于此处。嗡 啊 班扎 布贝 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，接受，梭哈)。以檀香、藏红花调和的
殊胜妙香供，能令诸根皆满足，祈请加持并纳受。度贝 (藏文：དྷུ་པེ༴) 光明炽盛之明灯，能摧恶趣诸黑暗，开启天眼之明灯，祈请垂念并纳受。地奔 (藏文：དཱི་པཾ༴) 具足种种天妙香，种种冰片以庄严，种种吽字所化生，此等妙香诚供养。根德 (藏文：གནྡྷེ༴) 色香味俱足之供品，种种美食之差别，一切佳肴皆丰盛，为利有情诚供养。内威地亚 (藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ༴) 钹、铙钹与鼓声，
以及海螺等乐器，悦意动听之妙音，献供嘿汝嘎圣众。嗡 啊 班扎 夏巴 扎地扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र शप्त प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śapta pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，声音，接受，吽，梭哈)。于此刹土以七政宝，
智者圆满勤供养，为赐成就诸欲愿，日日慧者皆供养。嗡 啊 惹那 萨巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः रत्न सप्त हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ratna sapta hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，珍宝，七，吽，吽，啪)

【English Translation】
I beseech all the Tathagatas to empower the deities of the vase initiation. Those consorts in playful forms, holding vases filled with the five nectars.
Just as you were bathed by all the gods at the moment of your birth, so too, I bathe your pure body with the pure water of the gods.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, consecration, that, samaya, auspiciousness, ye, hūṃ)
With this empowerment. The lord of the family arising from the water, the main deity is Akshobhya (不动佛), the mother is Vairochana (毗卢遮那佛), the great bliss goddess is Ratnasambhava (宝生佛), the heart is Akshobhya, and the speech is Amitabha (无量光佛).
The body is Dipankara (燃灯佛), and the samaya is Amoghasiddhi (不空成就佛). Adorn the head with one in the form of an emanation body. Oṃ at the crown, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart, from which light radiates. All the Tathagatas
empower body, speech, and mind, purify the three poisons of sentient beings, and together with the light, enter into the three syllables, becoming body vajra, speech vajra, and mind vajra, united with the consort.
Light pervades the entire body. By the goddesses born from the mind: Oṃ śrī heruka pravara satkra ramahā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक प्रवर सत्क्र रमहा अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka pravara satkra ramahā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, excellent, true, kra, ra, great, offering, receive, hūṃ, svāhā). Oṃ śrī heruka mahā padyaṃ mama tattaṃ gṛ siddhi mme prayaccha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक महा पद्यं मम तत्तं गृ सिद्धि म्मे प्रयच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā padyaṃ mama tattaṃ gṛ siddhi mme prayaccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, great, water, mine, that, take, accomplishment, to me, grant, hūṃ, svāhā). Oṃ śrī heruka satūtkra pratīccha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक सतूत्क्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka satūtkra pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, true, utkra, receive, hūṃ, svāhā). With the three offering waters preceding:
Divine flowers blaze exceedingly, divine fragrance anoints intimately, please accept these excellent flowers, please remain in this place. Oṃ āḥ vajra puṣpe pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, ah, vajra, flower, receive, svāhā). The supreme fragrance of incense mixed with sandalwood and saffron,
the best that satisfies the senses, please bless and accept it. Dhūpe (藏文：དྷུ་པེ༴) This excellent lamp with blazing light, which destroys the darkness of the lower realms, and opens the eyes of the gods, please consider me and accept it. Dīpaṃ (藏文：དཱི་པཾ༴) Endowed with various divine fragrances, adorned with various kinds of camphor, arising from various Hūṃs, these excellent fragrances I offer. Gandhe (藏文：གནྡྷེ༴) Possessing color, fragrance, and taste,
various kinds of edible distinctions, all kinds of food are perfectly complete, I offer for the benefit of beings. Naivedya (藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ༴) Cymbals, small cymbals, and drum sounds,
as well as conch shells and other musical instruments, pleasing and captivating melodies, I offer to the glorious assembly of Heruka. Oṃ āḥ vajra śapta pratīccha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र शप्त प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śapta pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, ah, vajra, sound, receive, hūṃ, svāhā). In this realm, with the seven royal emblems,
the wise ones completely fill it, for the sake of bestowing desired accomplishments, each day the wise ones make offerings. Oṃ āḥ ratna sapta hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः रत्न सप्त हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ratna sapta hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, ah, jewel, seven, hūṃ, hūṃ, phaṭ)

--------------------------------------------------------------------------------

྄། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་
རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-534
ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ བདེ་མཆོག༴ རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀཏྱ༴ བདེ་
མཆོག༴ མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་འཛིན། །རྣམ་རྒྱལ་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་འགེངས་མ། །ག་པུར་ཙནྡན་
ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ བདེ་མཆོག༴ གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །
མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་
ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
14-535
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་
དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་
པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བས

【现代汉语翻译】
吉祥胜乐金刚幻化圆满受用之神变，
手持琵琶、长笛、圆鼓与陶鼓。
十六妙龄，双乳丰满，
具备十六分圆满喜乐。
面容如满月般皎洁。
容光焕发，充满甘露之光。
金刚瑜伽母天女今日供养您，
祈请赐予至上殊胜之乐。
嗡 啊 班匝 维尼 吽 吽 啪!
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओम् आः वज्र वीनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 琵琶 吽 吽 啪!）
长笛等，铃等，鼓等，胜乐等，
善于歌舞，充满活力与骄傲，
擅长抛媚眼，发射爱欲之箭。
不老不死的青春幻化之美，
令人心醉的金刚勇女歌者。
身姿婀娜，如闪电般舞动。
金刚瑜伽母天女今日供养您，
祈请赐予至上殊胜之乐。
笑，妩媚，歌，舞，胜乐等，
手持鲜花、焚香、明灯与香水，
面容如胜利的白莲花少女般美丽。
散发着茉莉花般的芬芳。
奇妙的光芒充满四方。
如樟脑檀香般消除痛苦。
金刚瑜伽母天女今日供养您，
祈请赐予至上殊胜之乐。
花，香，灯，香水，胜乐等，
色、味、触、法之天女，
拥有美丽、庄严与吉祥。
双唇如甘露般纯净。
触碰时令诸根感到满足。
是无与伦比的俱生喜乐之源。
金刚瑜伽母天女今日供养您，
祈请赐予至上殊胜之乐。
色，味，触，
嗡 啊 班匝 达玛 达度 吽 吽 啪!
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओम् आः वज्र धर्म धातु हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 法 界 吽 吽 啪!）
供养并祈请加持之根本，噶举派上师尊前，献上五甘露供。
成就之根本，本尊坛城尊前，献上五甘露供。
事业之根本，空行护法圣众尊前，献上五甘露供。
至尊怙主，勇士之主，
如劫末之火般熊熊燃烧。
以发髻为头顶之庄严。
獠牙紧咬，面容威猛可怖。
身具千臂，光芒万丈。
手持敌颅、绳索、卡杖嘎与长矛。
身披令人恐惧的虎皮。
向您——身躯广大，降伏魔障者——致敬。
至尊圣母，金刚亥母圣尊，
世间三界等其他方位的敌人都无法战胜您，
您以金刚之力摧毁一切邪魔的恐惧。
安住于金刚座，掌控梵天等众。

【English Translation】
Glorious Cakrasamvara (Supreme Bliss) , the magical display of perfect enjoyment,
With lute, flute, round drum, and clay drum.
Sixteen years of age, with breasts like budding fruits,
Completely possessing the sixteen parts of joy.
With a face like the pure, full moon.
Satisfied and radiant, possessing the light of nectar.
If the Vajra Yogini goddess offers to you today,
Grant the supreme, sacred, and excellent bliss.
Oṃ Āḥ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Flute etc., bell etc., drum etc., bliss etc.,
Skilled in song and dance, full of vigor and pride,
Skilled in casting sidelong glances, shooting arrows of desire.
Immortal, youthful, with the graceful charm of illusion,
Captivating, heroic Vajra songstress.
With a swaying form, like lightning, playing in nine dances.
If the Vajra Yogini goddess offers to you today,
Grant the supreme, sacred, and excellent bliss.
Hāsya (laughter), Lāsya (grace), Gīti (song), Nṛtya (dance), bliss etc.,
Holding flowers, incense, light, and scented water,
Adorning the face of the victorious white lotus maiden.
Fragrant with the scent of fresh jasmine.
Filling all directions with wondrous light.
Like camphor and sandalwood, relieving suffering.
If the Vajra Yogini goddess offers to you today,
Grant the supreme, sacred, and excellent bliss.
Puṣpe (flower), Dhūpe (incense), Dīpaṃ (light), Gandhe (scent), bliss etc.,
The goddesses of form, taste, touch, and dharma,
Possessing beauty, auspicious marks, and splendor.
With lips like nectar, possessing pure taste.
Satisfying all the senses through touch.
The source of incomparable, co-emergent joy.
If the Vajra Yogini goddess offers to you today,
Grant the supreme, sacred, and excellent bliss.
Rūpa (form), Rāsya (taste), Sparśe (touch),
Oṃ Āḥ Vajra Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Offering and requesting blessings at the feet of the root, Kagyu lineage lamas, offering the five amṛtas.
Offering the five amṛtas at the feet of the source of accomplishment, the yidam mandala.
Offering the five amṛtas at the feet of the source of activity, the dakinis, dharma protectors, and guardians.
Victorious Lord, Master of Heroes,
Burning fiercely like the great fire at the end of an eon.
With matted hair tied as a crown on your head.
Baring your fangs, with a fierce and terrifying face.
Possessing a thousand arms, full of glory.
Holding enemy heads, a lasso, a khaṭvāṅga, and a spear.
Clothed in a terrifying tiger skin.
I prostrate to you, the great one, who subdues obstacles.
Victorious Mother, Holy Vajravarahi,
Unconquerable by enemies in the three realms and other directions,
You destroy all fear of demons with your great Vajra.
Seated on the Vajra seat, you control Brahma and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་
དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །
14-536
དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་
ལ་སྃ་བ་རྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་
ཙཎྜྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜ་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་
ཡ་བི་ག་ཊ་དཾ་ཥྚ་ཎ། མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི། བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ།
ཁརྦ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤཱ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ། དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ །ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-537
ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ར། ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་
རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ་
ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ཀཌྣ་ཨ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ། སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾབི་རཱུ་པཱཀྵ།
ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ། ཤཽནྜི་ནཱི་
ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ། ཙཀྲ་

【现代汉语翻译】
胜于转变之境！
金刚亥母（Vajravarahi）忿怒之形，
威猛而傲慢的女性！摧毁、僵化、迷醉，事业无不胜。
摧毁魔障，令其枯竭之母！
我向伟大的瑜伽母，如意自在者致敬。
殊胜的金刚
空行母（Dakini），转变空行母之轮。
即是五智与三身。
为救度众生，我顶礼。
所有如是的金刚空行母，
断除一切分别妄念的束缚，
善入世间事业之母！
对所有这些，我顶礼赞叹。
咒语和陀罗尼缠绕于绳索之上，融入伟大胜利诸神的内心。
嗡 希利 班杂 嘿嘿 噜噜 康 吽 吽 啪!
达吉尼 匝拉 桑 巴 讓 梭哈!
嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪!
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈!
嗡 班杂 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈!
嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪!
嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪!
嗡 堪达 洛嘿 吽 吽 啪!
嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪!
嗡 嘎啦 嘎啦 堪达 嘎巴啦,
札 匝杰 吽 吽 啪!
嗡 咕噜 咕噜 嘛哈 康嘎啦,
匝 杰耶 吽 吽 啪!
嗡 奔达 奔达 康嘎啦,
札 巴瓦帝 耶 吽 吽 啪!
嗡 札萨雅 札萨雅 毕嘎达 丹 扎那,
嘛哈 纳斯耶 吽 吽 啪!
嗡 措巴雅 措巴雅 蘇啦外帝,
毕啦嘛帝 耶 吽 吽 啪!
嗡 吽 吽 阿姆日达 巴瓦,
卡日巴日耶 吽 吽 啪!
嗡 舍 舍 班杂 札巴瓦,
蓝给夏日耶 吽 吽 啪!
嗡 呸 呸 班杂 爹哈,
札 玛匝耶 吽 吽 啪!
嗡 啪 啪 昂咕日嘎, 艾啦巴帝 耶 吽 吽 啪!
嗡 达哈 达哈 班杂 匝帝啦,
嘛哈 贝啦威 吽 吽 啪!
嗡 巴匝 巴匝 嘛哈 威啦,
瓦玉 贝给 吽 吽 啪!
嗡 恰 恰 巴萨 茹提,
日然札 嘛啦瓦蓝比尼 班杂 吽 嘎啦,
蘇啦 恰西尼 耶 吽 吽 啪!
嗡 札日哈 札日哈 萨达 巴达啦 嘎达 布桑冈 萨日旺 巴达匝雅 匝匝雅 蘇巴札
休嘛 爹威 吽 吽 啪!
嗡 阿嘎那 阿嘎那 班杂 札巴,
蘇巴札耶 吽 吽 啪!
嗡 舍 舍 嘛哈 贝啦巴,
哈雅 嘎日内 吽 吽 啪!
嗡 匝 匝 毕茹巴恰,
卡嘎 嘎内 吽 吽 啪!
嗡 恰 恰 嘛哈 巴啦,
匝啦 贝给 吽 吽 啪!
嗡 吽 吽 日那 班杂 堪达 洛嘿 吽 吽 啪!
嗡 嘿 嘿 哈雅 札日巴,
休迪尼 耶 吽 吽 啪!
嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎日巴,
匝啦
胜于转变之境！
金刚亥母（Vajravarahi）忿怒之形，
威猛而傲慢的女性！摧毁、僵化、迷醉，事业无不胜。
摧毁魔障，令其枯竭之母！
我向伟大的瑜伽母，如意自在者致敬。
殊胜的金刚
空行母（Dakini），转变空行母之轮。
即是五智与三身。
为救度众生，我顶礼。
所有如是的金刚空行母，
断除一切分别妄念的束缚，
善入世间事业之母！
对所有这些，我顶礼赞叹。
咒语和陀罗尼缠绕于绳索之上，融入伟大胜利诸神的内心。
嗡 希利 班杂 嘿嘿 噜噜 康 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，噜噜，康，吽，吽，啪)
达吉尼 匝拉 桑 巴 讓 梭哈! (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སྃ་བ་རྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī jā la saṃ ba raṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，匝，拉，桑，巴，讓，梭哈)
嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，哈哈，吽，吽，啪)
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，瓦日那尼，耶，吽，吽，啪，梭哈)
嗡 班杂 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bero canī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，贝若匝尼，耶，吽，吽，啪，梭哈)
嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪)
嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāma ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦嘛，耶，吽，吽，啪)
嗡 堪达 洛嘿 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，堪达，洛嘿，吽，吽，啪)
嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，茹比尼，耶，吽，吽，啪)
嗡 嘎啦 嘎啦 堪达 嘎巴啦, (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara khaṇḍa kapāla，汉语字面意思：嗡，嘎啦，嘎啦，堪达，嘎巴啦)
札 匝杰 吽 吽 啪! (藏文：པྲ་ཙཎྜྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra caṇḍye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：札，匝杰，吽，吽，啪)
嗡 咕噜 咕噜 嘛哈 康嘎啦, (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā kaṃ kāla，汉语字面意思：嗡，咕噜，咕噜，嘛哈，康嘎啦)
匝 杰耶 吽 吽 啪! (藏文：ཙཎྜ་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caṇḍa kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：匝，杰耶，吽，吽，啪)
嗡 奔达 奔达 康嘎啦, (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bandha bandha kaṃ kāla，汉语字面意思：嗡，奔达，奔达，康嘎啦)
札 巴瓦帝 耶 吽 吽 啪! (藏文：པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra bhāvati ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：札，巴瓦帝，耶，吽，吽，啪)
嗡 札萨雅 札萨雅 毕嘎达 丹 扎那, (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་ཊ་དཾ་ཥྚ་ཎ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vigaṭa daṃ ṣṭaṇa，汉语字面意思：嗡，札萨雅，札萨雅，毕嘎达，丹，扎那)
嘛哈 纳斯耶 吽 吽 啪! (藏文：མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā nāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘛哈，纳斯耶，吽，吽，啪)
嗡 措巴雅 措巴雅 蘇啦外帝, (藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣobhaya kṣobhaya sūra vaiti，汉语字面意思：嗡，措巴雅，措巴雅，蘇啦外帝)
毕啦嘛帝 耶 吽 吽 啪! (藏文：བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bīra matī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：毕啦嘛帝，耶，吽，吽，啪)
嗡 吽 吽 阿姆日达 巴瓦, (藏文：ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrrauṃ hrrauṃ amṛta bhava，汉语字面意思：嗡，吽，吽，阿姆日达，巴瓦)
卡日巴日耶 吽 吽 啪! (藏文：ཁརྦ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharba riye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：卡日巴日耶，吽，吽，啪)
嗡 舍 舍 班杂 札巴瓦, (藏文：ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ hraḥ vajra prabhava，汉语字面意思：嗡，舍，舍，金刚，札巴瓦)
蓝给夏日耶 吽 吽 啪! (藏文：ལངྐེ་ཤཱ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṅkeśāri ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：蓝给夏日耶，吽，吽，啪)
嗡 呸 呸 班杂 爹哈, (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ pheṃ vajra deha，汉语字面意思：嗡，呸，呸，金刚，爹哈)
札 玛匝耶 吽 吽 啪! (藏文：དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dru macchā ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：札，玛匝耶，吽，吽，啪)
嗡 啪 啪 昂咕日嘎, 艾啦巴帝 耶 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ །ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ phaṭ aṅkurī ka airāvatī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啪，啪，昂咕日嘎，艾啦巴帝，耶，吽，吽，啪)
嗡 达哈 达哈 班杂 匝帝啦, (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha vajra jaṭila，汉语字面意思：嗡，达哈，达哈，金刚，匝帝啦)
嘛哈 贝啦威 吽 吽 啪! (藏文：མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā bhairavi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘛哈，贝啦威，吽，吽，啪)
嗡 巴匝 巴匝 嘛哈 威啦, (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca mahā vīra，汉语字面意思：嗡，巴匝，巴匝，嘛哈，威啦)
瓦玉 贝给 吽 吽 啪! (藏文：ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāyu bege hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：瓦玉，贝给，吽，吽，啪)
嗡 恰 恰 巴萨 茹提, (藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa basa rudhi，汉语字面意思：嗡，恰，恰，巴萨，茹提)
日然札 嘛啦瓦蓝比尼 班杂 吽 嘎啦, (藏文：རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāntra mālā valambini vajra hūṃ kara，汉语字面意思：日然札，嘛啦瓦蓝比尼，金刚，吽，嘎啦)
蘇啦 恰西尼 耶 吽 吽 啪! (藏文：སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sura bhakṣiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：蘇啦，恰西尼，耶，吽，吽，啪)
嗡 札日哈 札日哈 萨达 巴达啦 嘎达 布桑冈 萨日旺 巴达匝雅 匝匝雅 蘇巴札 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarvaṃ bātar jaya tar jaya subhadra，汉语字面意思：嗡，札日哈，札日哈，萨达，巴达啦，嘎达，布桑冈，萨日旺，巴达匝雅，匝匝雅，蘇巴札)
休嘛 爹威 吽 吽 啪! (藏文：ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śyu ma devī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：休嘛，爹威，吽，吽，啪)
嗡 阿嘎那 阿嘎那 班杂 札巴, (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཌྣ་ཨ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akaḍna akaḍna vajra prabha，汉语字面意思：嗡，阿嘎那，阿嘎那，金刚，札巴)
蘇巴札耶 吽 吽 啪! (藏文：སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：subhadre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：蘇巴札耶，吽，吽，啪)
嗡 舍 舍 嘛哈 贝啦巴, (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ hrīṃ mahā bhairava，汉语字面意思：嗡，舍，舍，嘛哈，贝啦巴)
哈雅 嘎日内 吽 吽 啪! (藏文：ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hayā karṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈雅，嘎日内，吽，吽，啪)
嗡 匝 匝 毕茹巴恰, (藏文：ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhaṇauṃ jhaṇauṃ birūpākṣa，汉语字面意思：嗡，匝，匝，毕茹巴恰)
卡嘎 嘎内 吽 吽 啪! (藏文：ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khagā nane hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：卡嘎，嘎内，吽，吽，啪)
嗡 恰 恰 嘛哈 巴啦, (藏文：ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ mahā bala，汉语字面意思：嗡，恰，恰，嘛哈，巴啦)
匝啦 贝给 吽 吽 啪! (藏文：ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cakra bege hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：匝啦，贝给，吽，吽，啪)
嗡 吽 吽 日那 班杂 堪达 洛嘿 吽 吽 啪! (藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ hāṃ ratna vajra khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，日那，金刚，堪达，洛嘿，吽，吽，啪)
嗡 嘿 嘿 哈雅 札日巴, (藏文：ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hīṃ hīṃ haya gṛba，汉语字面意思：嗡，嘿，嘿，哈雅，札日巴)
休迪尼 耶 吽 吽 啪! (藏文：ཤཽནྜི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śauṇḍi nī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：休迪尼，耶，吽，吽，啪)
嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎日巴, (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ ākaśa garbha，汉语字面意思：嗡，吽，吽，阿嘎夏，嘎日巴)
匝啦 (藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：匝啦)

【English Translation】
Victorious over the realm of transformation!
Vajravarahi (Vajravarahi) in wrathful form,
Fierce and arrogant woman! Destroying, stiffening, intoxicating, her actions are all victorious.
The mother who defeats and dries up the fears of demons!
I bow to the great yogini, the sovereign of desire.
Glorious Vajra
Dakini (Dakini), transforming the wheel of Dakinis.
She is the embodiment of the five wisdoms and the three bodies.
I prostrate to her who saves beings.
All such Vajra Dakinis,
Cutting the bonds of all conceptual thoughts,
The mother who thoroughly engages in worldly activities!
To all these, I bow and praise.
Mantras and dharanis entwined on a rope, dissolving into the hearts of the great victorious deities.
Om Shri Vajra Hehe Ruru Kam Hum Hum Phet!
Dakini Jala Sam Ba Ram Svaha!
Om Hrih Haha Hum Hum Phet!
Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha!
Om Vajra Berochani Ye Hum Hum Phet Svaha!
Om Dakini Ye Hum Hum Phet!
Om Lama Ye Hum Hum Phet!
Om Khanda Rohi Hum Hum Phet!
Om Rupini Ye Hum Hum Phet!
Om Kara Kara Khanda Kapala,
Pra Chandiye Hum Hum Phet!
Om Kuru Kuru Maha Kamkala,
Chanda Ksheye Hum Hum Phet!
Om Bandha Bandha Kamkala,
Pra Bhavati Ye Hum Hum Phet!
Om Trasaya Trasaya Bigata Damshtana,
Maha Nasye Hum Hum Phet!
Om Kshobhaya Kshobhaya Sura Vaiti,
Bira Mati Ye Hum Hum Phet!
Om Hraum Hraum Amrita Bhava,
Kharbari Ye Hum Hum Phet!
Om Hrah Hrah Vajra Prabhava,
Lankeshari Ye Hum Hum Phet!
Om Phem Phem Vajra Deha,
Dru Machchha Ye Hum Hum Phet!
Om Phet Phet Ankurika, Airavati Ye Hum Hum Phet!
Om Daha Daha Vajra Jatila,
Maha Bhairavi Hum Hum Phet!
Om Pacha Pacha Maha Vira,
Vayu Bege Hum Hum Phet!
Om Bhaksha Bhaksha Basa Rudhira,
Rantra Mala Valambini Vajra Hum Kara,
Sura Bhakshini Ye Hum Hum Phet!
Om Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujangam Sarvam Batar Jaya Tar Jaya Subhadra
Shyuma Devi Hum Hum Phet!
Om Akadna Akadna Vajra Prabha,
Subhadre Hum Hum Phet!
Om Hrim Hrim Maha Bhairava,
Haya Karne Hum Hum Phet!
Om Jhanaum Jhanaum Birupaksha,
Khaga Nane Hum Hum Phet!
Om Kshmam Kshmam Maha Bala,
Chakra Bege Hum Hum Phet!
Om Ham Ham Ratna Vajra Khanda Rohe Hum Hum Phet!
Om Him Him Haya Griba,
Shaundini Ye Hum Hum Phet!
Om Hum Hum Akasha Garbha,
Chakra

--------------------------------------------------------------------------------

ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་
ར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-538
ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ། དེ་བུམ་པར་བླུགས་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་
གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ལས་བུམ་ནི། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་བདུན། ཁཎྜ་རོ་ཧི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདིར་གསུང་། བདག་འཇུག་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་
ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་དེ་ཙམ་བླང་བར་གསུངས། དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་ལ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་ཕྱག་བཞེས་སོ། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཉིས་ལས། འཇུག་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་འཇུག་གསུམ། ཕྱིར་འཇུག་
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་
མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །
14-539
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་འགས་
བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་
པ། གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་
ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་
ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
嗡 瓦米尼 耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：वर्मिनी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：varminī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：瓦米尼 耶 吽 吽 啪！） 嗡 基利基利 嘿汝嘎！ （藏文：ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：ॐ किलि किलि हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ kili kili heruka，汉语字面意思：嗡 基利基利 嘿汝嘎！） 苏比日 吽 吽 啪！ （藏文：སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：सुबीरी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：subīrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：苏比日 吽 吽 啪！） 嗡 斯利斯利 莲花 尼提 效ra！ （藏文：ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར，梵文天城体：ॐ सिलि सिलि पद्म निर्तिश्वर，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma nirtiśvara，汉语字面意思：嗡 斯利斯利 莲花 尼提 效ra！） 玛哈 巴列 吽 吽 啪！ （藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：महा बले हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahā bale hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：玛哈 巴列 吽 吽 啪！） 嗡 嘿利嘿利 毗若扎那 扎克拉瓦提尼 耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ हिली हिली वैरोचन चक्रवर्तिनी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hili hili vairocana cakravarttinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘿利嘿利 毗若扎那 扎克拉瓦提尼 耶 吽 吽 啪！） 嗡 提提利 班杂萨埵！ （藏文：ཨོཾ་དྷི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ॐ धि धि लि वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ dhi dhi li vajra sattva，汉语字面意思：嗡 提提利 班杂萨埵！） 玛哈 比亚 耶 吽 吽 啪！ （藏文：མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：महा वीर्य ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahā vīrya ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：玛哈 比亚 耶 吽 吽 啪！） 嗡 嘎嘎 瑟耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ क का स्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ka kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎嘎 瑟耶 吽 吽 啪！）
嗡 乌鲁嘎 瑟耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ उलूका स्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ulūkā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 乌鲁嘎 瑟耶 吽 吽 啪！） 嗡 效那嘎 瑟耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ श्वा ना क स्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śvā nā ka sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 效那嘎 瑟耶 吽 吽 啪！） 嗡 苏嘎ra 瑟耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ सू करा स्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sū karā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 苏嘎ra 瑟耶 吽 吽 啪！） 嗡 亚玛 达提 耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ यम दधी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dadhī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚玛 达提 耶 吽 吽 啪！） 嗡 亚玛 杜提 耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ यम दूति ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dūti ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚玛 杜提 耶 吽 吽 啪！） 嗡 亚玛 当士提尼 耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ यम दं ष्टिणि ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃ ṣṭiṇi ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚玛 当士提尼 耶 吽 吽 啪！） 嗡 亚玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ यम मथानि ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama mathāni ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪！） （念诵）三次。将其倒入瓶中，以此缘起，所有本尊都融化成甘露的性质。
事业瓶：（咒语）嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪！） （念诵）七次。堪达 罗嘿 融化成光，变成瓶中的水。在此处宣说金刚句。关于自我进入（坛城），据说给予他人多少，自己就获得多少。所有接受誓言恢复灌顶的人都应遵循此仪轨。因此，进入分为进入和真实两种。进入又分为外、内、密三种。外入，如同诞生时一样，众神沐浴，以诸神的清净之水，同样沐浴清净之身。（念诵）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क ते समया श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samayā śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽！） 以此进行沐浴，并向魔障施食。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 塔帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्व धर्माणां अद्यनुत्पन्न त्व त ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyanutpanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 塔帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈！） 给予（施食）。
我乃具德大悲力，善作守护之轮，身体腐烂等任何事，魔障之众皆移往他处。若我命令，谁敢违越？金刚持以身，身体腐烂等应摧毁，在此毁灭，不在他处。于此地，金刚持我，为使具德 嘿汝嘎（Heruka） 显现，进入坛城之王并接受灌顶，若有任何阻碍者，无论是谁，凡于此地之天、龙、非天，以及 药叉（Yaksa）、罗刹（Rakshasa）、饿鬼、食肉者、遗忘者、鬼怪、 迦楼罗（Garuda）、紧那罗（Kinnara）、持明者等，连同老者、老妇、仆从及眷属，不得居于此处，移往他处！如是听闻金刚持之命令，迅速移往他处！若有不离去者，则以手持金刚、炽燃、 吽 嘎ra（Hūṃ kāra）、极忿怒之智慧金刚摧毁之。

【English Translation】
Oṃ varminī ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ kili kili heruka! Subīrī hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sili sili padma nirtiśvara! Mahā bale hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hili hili vairocana cakravarttinī ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ dhi dhi li vajra sattva! Mahā vīrya ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ka kā sye hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ ulūkā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ śvā nā ka sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sū karā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama dadhī ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama dūti ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama daṃ ṣṭiṇi ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama mathāni ye hūṃ hūṃ phaṭ! (Recite) three times. Pour it into the vase, and by this cause, all the deities melt into the nature of nectar.
Activity vase: Oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ! (Recite) seven times. Khaṇḍa rohi melts into light and becomes the water in the vase. Here, the vajra words are spoken. Regarding self-entry (into the mandala), it is said that as much as is given to others, that much is received. All those who receive the vow-restoring empowerment should follow this practice. Therefore, entry is divided into two types: entry and reality. Entry is further divided into three types: outer, inner, and secret. Outer entry, just as at birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, likewise bathe the pure body. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ! With this, perform the bathing and offer a torma to the obstructing forces. Oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyanutpanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā! Give (the offering).
I am the glorious one with the power of compassion, skillfully creating a protective wheel, any kind of bodily decay or anything else, all the hosts of obstacles are moved elsewhere. If I command, who would dare to disobey? The Vajra Holder, with his body, should destroy bodily decay and so on, destroying it here, not elsewhere. In this place, I, the Vajra Holder, in order to manifest the glorious Heruka, enter the king of the mandala and receive empowerment, whoever obstructs, whoever it may be, whether gods, nāgas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhūtas, garudas, kinnaras, vidyādharas, etc., residing in this place, along with the elderly, the old women, servants, and retinues, do not remain here, move elsewhere! Having heard the command of the Vajra Holder, quickly move elsewhere! Those who do not depart will be destroyed by the Vajra in hand, blazing, Hūṃ kāra, extremely wrathful wisdom Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་
རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-540
ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾབཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་
རྗེའི་ར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཡི་དྲྭ་བ། ཨོཾ་
བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེའི་ར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས། ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་
པར་མཛོད། ཀྱཻ། ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་དྲི་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ངོ་། །ཞེས་ལན་གདབ། ནང་འཇུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཤར་སྒོར། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཥྛུ་ནཱ་ཡ། 
14-541
ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། མཁའ་འགྲོ་མས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གནང་བ་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཕྱིན། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་
ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ལཱ་མས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྦྱིན་པ་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ནུབ་
སྒོར། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པྲ་ཝརྟྟུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟྟ་ཡཱ་མཾ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་པདྨ་གཅིག་སྦྱིན་པ་
མགྲིན་པར་ཐིམ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་སོང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏུ་མཱཾ།
གཟུགས་ཅན་མས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ལན་གསུམ་བརྗོད། སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིཌྣ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།
ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་ཙམ་དབང་མི་ཞུ་བར་འ

【现代汉语翻译】
‘伟大的光芒四射，头颅裂成一百块’。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧伏，摧伏，吽，吽，啪)。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪)。嗡 格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，吽，啪)。
嗡 阿纳亚 吼 巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，世尊，明王，吽，吽，啪) 以驱逐障碍。嗡 美迪尼 班杂 巴瓦 班杂 班达 吽 班 吽 (藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾབཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medīni vajri bhava vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，成为，金刚，束缚，吽，班，吽)。金刚地基。嗡 班杂 帕拉嘎拉 吽 班 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，胖，吽)。
金刚墙。嗡 班杂 班杂拉 吽 扬 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼，吽，扬，吽)。金刚帐篷。嗡 班杂 维达纳 吽 康 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，天盖，吽，康，吽)。金刚天花板。嗡 班杂 萨 惹杂拉 创 桑 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śaḥ ra jālā traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，创，桑，创)。金刚箭网。
嗡 班杂 杂拉 阿纳拉尔嘎 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jhala analārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，吽，吽)。外面被金刚火焰墙环绕并燃烧。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽) 遮盖面部。阿 康 维拉 吽 (藏文：ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，勇士，吽) 献上花环。
诸佛之自性身，我皈依上师。勇士瑜伽母之轮，我向瑜伽士们顶礼。于大解脱之胜城，祈请怙主引导我进入。’喂，你是谁？’回答：‘我是幸运者。’进入。然后上师说：‘如来众生之所处，嘿噜嘎 (Heruka) 胜妙之城，于此心髓之坛城中，我将引导你进入。’从东门进入，观想诸神，念诵：嗡 纳玛 爹 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，你，吽)。纳玛 米 吽 (藏文：ན་མཿམི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama mi hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽)。纳摩 纳玛 吽 (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽)。在东门。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐 帕斯图 纳亚 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཥྛུ་ནཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopaṣṭhu nāya，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，供养，奉献，为了)。
阿特玛南 尼日玉塔 亚米 萨瓦 塔塔嘎塔 达吉尼 阿迪提斯塔 斯瓦芒 (藏文：ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata ḍākinī adhitiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：自我，释放，我前往，一切，如来，空行母，加持，我)。空行母给予一个金刚杵，融入心中。然后前往北门。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普扎 阿比谢卡亚 阿特玛南 尼日玉塔 亚米 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，供养，灌顶，自我，释放，我前往)。萨瓦 塔塔嘎塔 拉玛 阿比辛恰图 芒 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata lāmā abhiṣiñcatu maṃ，汉语字面意思：一切，如来，喇嘛，请灌顶我)。喇嘛给予一个交叉金刚杵，融入额头。
西门。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普扎 帕拉瓦图 纳亚 阿特玛南 尼日玉塔 亚米 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པྲ་ཝརྟྟུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūca pravarttu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，供养，启动，为了，自我，释放，我前往)。萨瓦 塔塔嘎塔 堪达 罗西 尼日玉 帕拉瓦塔 亚芒 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟྟ་ཡཱ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata khaṇḍa rohi niryu pravarta yāmaṃ，汉语字面意思：一切，如来，断，罗希尼，释放，启动，我)。堪达罗希给予一个莲花，融入喉咙。然后前往南门。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普扎 嘎玛涅 阿特玛南 尼日玉塔 亚米 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，供养，事业，自我，释放，我前往)。
萨瓦 塔塔嘎塔 茹比尼 阿特玛 嘎玛 咕噜图 芒 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata rūpini ātmā karma kuru tu māṃ，汉语字面意思：一切，如来，色身，自我，事业，做，我)。色身母给予一个珍宝，融入头顶。安置于东厢房。嗡 萨瓦 瑜伽 泽塔 乌塔达 亚米 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我前往)。念诵三遍。苏拉 德 萨玛雅 斯当 吼 悉地 班杂 亚塔 苏康 (藏文：སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིཌྣ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sura ste samaya staṃ hoḥ siḍna vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：苏拉，彼，誓言，坚定，吼，成就，金刚，如，乐)。
将金刚杵抵于心间加持。仅此而已，不求灌顶。

【English Translation】
'Great, blazing intensely, may the head be split into a hundred pieces.' Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Crush, Crush, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Seize, Seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Seize and take away, Seize and take away, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Bring, Hoḥ, Lord, Vidyārāja, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) to dispel obstacles. Oṃ medīni vajri bhava vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾབཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medīni vajri bhava vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Earth, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hūṃ, Baṃ, Hūṃ). Vajra ground. Oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wall, Hūṃ, Paṃ, Hūṃ).
Vajra fence. Oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Cage, Hūṃ, Yaṃ, Hūṃ). Vajra tent. Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Canopy, Hūṃ, Khaṃ, Hūṃ). Vajra awning. Oṃ vajra śaḥ ra jālā traṃ saṃ traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śaḥ ra jālā traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Arrow, Net, Traṃ, Saṃ, Traṃ). Vajra arrow net.
Oṃ vajra jhala analārka hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jhala analārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ). Outside, may it be surrounded by an intensely blazing vajra fire fence. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ) covers the face. Aḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文：ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Aḥ, Khaṃ, Hero, Hūṃ) offers a garland of flowers.
The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. Heroic yoginis' circle, I prostrate to the yogis. In the supreme city of great liberation, may the Protector lead me in. 'Hey, who are you?' Answer: 'I am the fortunate one.' Enter. Then the Guru says: 'The place of all the Tathāgatas, the supreme city of Heruka (嘿噜嘎), in this maṇḍala of essence, I will lead you in.' Entering from the east gate, visualizing the deities, recite: Oṃ nama te hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Homage, To you, Hūṃ). Nama mi hūṃ (藏文：ན་མཿམི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama mi hūṃ，汉语字面意思：Homage, To me, Hūṃ). Namo namaḥ hūṃ (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Homage, Homage, Hūṃ). At the east gate. Oṃ sarva vīra yoginī pūjopaṣṭhu nāya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཥྛུ་ནཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopaṣṭhu nāya，汉语字面意思：Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Dedication, For).
Ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata ḍākinī adhitiṣṭha svamāṃ (藏文：ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata ḍākinī adhitiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：Self, Release, I go, All, Tathāgata, Ḍākinī, Bless, Me). The ḍākinī gives a vajra, which dissolves into the heart. Then go to the north gate. Oṃ sarva vīra yoginī pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi，汉语字面意思：Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Abhiṣeka, Self, Release, I go). Sarva tathāgata lāmā abhiṣiñcatu maṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata lāmā abhiṣiñcatu maṃ，汉语字面意思：All, Tathāgata, Lama, Please consecrate me). The lama gives a crossed vajra, which dissolves into the forehead.
West gate. Oṃ sarva vīra yoginī pūca pravarttu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པྲ་ཝརྟྟུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūca pravarttu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi，汉语字面意思：Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Activation, For, Self, Release, I go). Sarva tathāgata khaṇḍa rohi niryu pravarta yāmaṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟྟ་ཡཱ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata khaṇḍa rohi niryu pravarta yāmaṃ，汉语字面意思：All, Tathāgata, Cut, Rohi, Release, Activate, I). Khaṇḍarohi gives a lotus, which dissolves into the throat. Then go to the south gate. Oṃ sarva vīra yogini pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi，汉语字面意思：Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Action, Self, Release, I go).
Sarva tathāgata rūpini ātmā karma kuru tu māṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata rūpini ātmā karma kuru tu māṃ，汉语字面意思：All, Tathāgata, Form body, Self, Action, Do, Me). The form mother gives a jewel, which dissolves into the crown of the head. Place in the east chamber. Oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi，汉语字面意思：Oṃ, All, Yoga, Mind, Generation, I go). Recite three times. Sura ste samaya staṃ hoḥ siḍna vajra yathā sukhaṃ (藏文：སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིཌྣ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sura ste samaya staṃ hoḥ siḍna vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Sura, That, Samaya, Firm, Hoḥ, Accomplishment, Vajra, As, Happiness).
Bless by touching the vajra to the heart. That's all, without requesting empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་པ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐྱེ་བ་སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར། །
14-542
ཞེས་པའི་དགོས་པས་སོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ། རྒྱུད་དེར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་བྱིན། རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། འང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལས་རིགས་ཀྱང་སྟེར་བར་བཤད་པས། སློབ་མས་འཇུག་
ཡོན་དང་བཅས་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། །ཨོཾ་བཛྲ་
རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། །ལྷོ་ཛམ་བུའི་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་དུ་ལུས་དང་ལུས་འཕགས་
ལྷོར་རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། ནུབ་ཏུ་གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་
ཆེ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་
རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །
14-543
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་
ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། །སྡོམ་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་
བདག་ལ་གསུངས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་
རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་
རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི

【现代汉语翻译】
仅仅是为了入门，也应该这样做。正如《律生经》所说：‘往昔所积诸罪业，仅见坛城即得净。’
这就是它的必要性。关于秘密入门，《续经》中说：‘也给予身语意之律仪，以及三部之誓言。’‘也’字表示也给予珍宝和事业。因此，弟子应带着入门的供养，在与上师和坛城主尊无二无别的面前，为了请求进入坛城而献上供养。
嗡 班匝 布 米 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，啊，吽)！ 大力金刚地！
嗡 班匝 瑞 克 喀 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र रेखे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，啊，吽)！ 在外铁围山环绕的中央，须弥山王！东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。东方有身洲和胜身洲，南方有拂洲和拂洲的他洲，西方有具行洲和胜道行洲，北方有俱卢洲和俱卢洲的伴洲。轮宝，摩尼宝，玉女宝，大臣宝，象宝，马宝，将军宝，大宝藏瓶，日，月，珍宝伞，以及各方皆得胜的胜幢。
中央具备天人的圆满兴盛，无一不具，一切圆满且悦意。将此献给与上师和坛城主尊无二无别的尊前，作为请求进入坛城的供养。祈请以慈悲为利有情而纳受！纳受后祈请加持！格热 伊当 曼扎 拉 刚 尼雅 达 雅 弥 (藏文：གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི།)！
赐予不退转法轮之灌顶！赐予后，祈请怙主对我宣说：‘法轮即是天神之体性，上师之事业，以及最胜佛陀之誓言，无上秘密之律仪，恒常为利一切有情，成为上师。’重复三遍。上师说：‘皈依佛法僧三宝，此乃清净佛陀之种姓，坚定不移之誓言。’
具有智慧者，应持金刚铃之手印。菩提心即是金刚，智慧即是铃。也应持有上师，上师与一切佛陀无别。此乃清净金刚部之律仪誓言。对于最胜珍宝部，日夜三次，恒常布施无畏之财物、佛法和慈爱，以及四种布施。此外，

【English Translation】
Even just for the sake of entering, it should be done. As stated in the 'Discipline Origin Sutra': 'All the sins accumulated in previous lives, are purified by merely seeing the mandala.'
This is its necessity. Regarding secret entry, the 'Tantra' states: 'Also given are the vows of body, speech, and mind, as well as the vows of the three families.' The word 'also' indicates that jewels and activities are also given. Therefore, the disciple should bring offerings for entry, and in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, offer the offerings for requesting entry into the mandala.
Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ! Great powerful golden ground!
Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ! In the center surrounded by the outer iron fence, Mount Meru, the king of mountains! To the east, Pūrvavideha; to the south, Jambudvīpa; to the west, Aparagodānīya; to the north, Uttarakuru. To the east, Deha and Videha; to the south, Cāmara and Aparacāmara; to the west, Śatha and Uttaramantriṇa; to the north, Kuru and Kaurava. The precious wheel, the precious jewel, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the excellent horse, the precious general, the great treasure vase, the sun, the moon, the precious umbrella, and the victory banner that triumphs in all directions.
In the center, possessing the complete prosperity of gods and humans, lacking nothing, everything complete and pleasing. I offer this to the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, as an offering for requesting entry into the mandala. Please accept it with compassion for the benefit of sentient beings! Having accepted it, please bless me! Guru Idam Mandala Kam Nirya Tayami!
Grant the supreme irreversible wheel empowerment! Having granted it, may the protector say to me: 'The wheel is the nature of the deity, the activities of the guru, and the vows of the supreme Buddha, the unsurpassed secret vows, always for the benefit of all sentient beings, become a guru.' Repeat three times. The guru says: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, this is the pure lineage of the Buddha, a firm vow.'
The wise should hold the mudra of the vajra bell. The bodhicitta is the vajra, wisdom is the bell. One should also hold the guru, the guru is inseparable from all Buddhas. This is the vow of the pure vajra family. For the supreme Ratna family, three times day and night, always give fearless wealth, Dharma, and love, as well as the four kinds of giving. Furthermore,

--------------------------------------------------------------------------------

་
དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །
14-544
ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །ཞེས་བསྒྲག །སློབ་མས། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཇི་
ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་
དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་
མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་
ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་
པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །
14-545
དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་
དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་
རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་
སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་
དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། མནའ་ཆུ་བླུད་པ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འདི་ནི་ཁྱོ

【现代汉语翻译】
以及秘密乘三种。殊胜之法应受持。此乃莲花部之清净，如是宣说誓言律仪。于业部之最胜者，一切律仪皆具足，
应如实受持。供养之业亦应尽力为之。’如是宣告。弟子言：‘上师，请垂听于我。主尊如何垂示教诲，所有这些我皆遵行。如
三世怙主诸佛，如何证得菩提，如是无上菩提心，殊胜者我亦将生起。律仪之戒律，以及善法之积聚，
利益有情之戒律三者，我将坚定受持。于佛之瑜伽律仪，佛法僧三宝，无上之三宝，从今起至终，我皆皈依。于金刚部之最胜者，金刚铃杵手印亦，
应如实受持。亦应依止上师。于珍宝部之最胜者，誓言悦意，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提中生起之，莲花大部之清净者，内外秘密乘三种，殊胜之法无余受持。于业部之最胜者，一切律仪皆具足，
应如实受持。供养之业亦应尽力为之。无上菩提心，
殊胜者我亦将生起。为利一切有情故，我将受持一切律仪。未度者我将度之，未脱者我将解脱之。未得气息者令得气息，令诸有情安住于涅槃。’如是三次承诺。金刚置于顶上。‘今汝已入一切勇士及瑜伽母之中。我将为你生起吉祥黑汝嘎之智慧，以此智慧你将获得一切如来，以及一切勇士及瑜伽母之成就，更何况其他成就？汝不可于未见此坛城者前妄语，否则汝将违犯誓言。’金刚置于心间：‘黑汝嘎吉祥，今已入汝之心。若说此法，彼即刻裂心而逝。’灌饮誓言之水。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持甘露丸与酒混合之物：‘此乃汝之……’

【English Translation】
and the three secret vehicles. The sacred Dharma should be upheld. This is the pure lineage of the Padma family, thus the vows are proclaimed. In the supreme lineage of the Karma family, all vows are complete,
one should uphold them with perfect accuracy. One should also perform the offering rituals to the best of one's ability.' Thus it is proclaimed. The disciple says: 'Master, please listen to me. Whatever the Lord has commanded, all of that I will do. How
did the protectors of the three times attain enlightenment? Likewise, the unsurpassed Bodhicitta, I, the sacred one, will generate. The discipline of vows, and the accumulation of virtuous Dharmas,
the three disciplines of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. In the vows of the Buddha's yoga, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forth, I will take refuge in. In the supreme lineage of the Vajra family, the Vajra bell and mudra also,
should be upheld with perfect accuracy. One should also rely on the master. In the supreme lineage of the Ratna family, the pleasing vows, in six times each day, one should always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, the pure great lineage of the Padma family, the three outer and secret vehicles, all the sacred Dharma should be upheld. In the supreme lineage of the Karma family, all vows are complete,
one should uphold them with perfect accuracy. One should also perform the offering rituals to the best of one's ability. The unsurpassed Bodhicitta,
I, the sacred one, will generate. For the sake of all sentient beings, I will uphold all vows. Those who are not liberated, I will liberate. Those who are not freed, I will free. Those who have not attained breath, I will give breath, and I will establish sentient beings in Nirvana.' Thus he pledges three times. The Vajra is placed on the crown of the head. 'Now you have entered into all the heroes and yoginis. I will generate the wisdom of glorious Heruka for you, by which wisdom you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, and all the heroes and yoginis, let alone other accomplishments? You should not speak before those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows.' The Vajra is placed on the heart: 'Glorious Heruka, now enters your heart. If you speak this Dharma, you will immediately have your heart torn apart and pass away.' The water of the oath is poured. The nectar pill mixed with alcohol is blessed with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽): 'This is your...'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་
ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲགས་པ་ནི། 
14-546
འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་
སྤངས་བར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་
རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་མེད་པ་མི་བཙལ། ཡོད་པ་མི་སྤང་། མ་བྱུང་བ་ལ་འདུན་པ་མི་བསྐྱེད། བྱུང་བའི་ཉམས་གང་ཡང་མི་དགག་པར་ཤེས་པ་ལྷོད་
གློད་ལ་ཞོག་ཅིག་བྱས། བདུད་རྩི་ལྔ། བྱི་ལའི་བྲུན། བུད་མེད་བཟང་མོའི་ཟླ་མཚན་སྦགས་པའི་རས་བསྲེགས། རོལ་མོའི་སྒྲ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་གི་
གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་མེར་གྱིས་ཞུ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྱཱ་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས།
ཡང་དག་པར་ནི་ཞུགས་པ་དག །དང་། བསྒྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ཕེབས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །
14-547
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཅིར་མཐོང་ཞེས་དྲི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བས་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་ཅི་
ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། སློབ་མས་བུམ་པའི་མཚན་མའམ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་དམིགས་པ་ལ། པྲ་
ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་དོར། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་དང་དེ་དང་ཉེ་བར་བབས་ནའང་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་
མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་
སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱ

【现代汉语翻译】
是地狱之水啊！如果违背誓言，就会被焚烧；如果守护誓言，就能成就悉地。通过这金刚甘露之水来成就。（咒语）嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多达 嘎吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtotta ka hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，殊胜，吽)！’然后，上师宣布誓言：
‘从现在开始，你就是我的吉祥黑鲁嘎。我所做的一切，你都必须去做。你不能做任何冒犯我的事情。如果你不放弃不快乐，终其一生，死后将会堕入地狱。’为了降下智慧，祈请：‘所有勇士和瑜伽母，请加持我，请将吉祥黑鲁嘎降临于我！’重复三次。‘不要寻找没有的智慧，不要抛弃已有的智慧，不要对未生起的智慧产生渴望，不要否定任何已生起的体验。’让觉知放松、放松。五甘露：猫粪、好女人的经血、焚烧的经血布、乐器的声音、上师和本尊无二无别的三处（额头、喉咙、心间）放射出光芒，融入自己的三处，观想身体融化成光。‘（咒语）嗡 德叉 玛哈 卓达 阿贝 萨亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，大，忿怒，进入，吽)！’‘（咒语）嗡 希利 嘿汝嘎亚 维德亚 玛嘿 维德亚 惹杂 迪 玛嘿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྱཱ་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुकाय विद्यमहे विद्या राज धीमहि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī herukāya vidyāmahe vidyā rāja dhīmahi svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑鲁嘎，我们知道，明王，我们冥想，梭哈)！’念诵。
正如经文所说：‘真正地进入，并以渴望成就的平等心安住。’如果本尊降临，就说‘德叉 班杂 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚)！’并在头顶放置金刚交杵，使其稳固。
然后，询问‘你看到坛城的颜色是什么？’如果看到白色等各种颜色，就预示着四种事业将会成就。位于南方，‘在这真实的坛城中，愿我完全进入。愿诸天众的次第，如其功德一般。通过此坛城，能成就何种悉地？将成为何种姓氏的法器？通过此坛城，能获得何种功德？愿一切如是！’上师说真实语的力量。学生将瓶的标志或本尊数量的集合放在一边，瞬间观想为本尊，念诵‘帕 提扎 班杂 吼 (藏文：པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：prati ccha vajra hoḥ，汉语字面意思：接受，金刚，吼)！’并丢弃。如果本尊的标志靠近，也应知晓其姓氏。‘嘿汝嘎 吉祥，现在请您努力开启我的眼睛。愿一切遮蔽都被移除，赐予我无上的金刚之眼。（咒语）嗡 班杂 尼扎 阿巴 哈拉 帕扎 朗 希利 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पत्र लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara patra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，移除，遮蔽，朗，希利)！’移除面纱。‘看着这美好的坛城，现在生起强烈的信心。你是有瑜伽母血统的人，通过咒语和手印来行事。’

【English Translation】
It is the water of hell! If the vows are broken, they will be burned; if the vows are kept, the siddhi will be accomplished. Accomplish through this Vajra nectar water. '(Mantra) Om Sarva Pancha Amritotta Ka Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtotta ka hūṃ，汉语字面意思：Om, all, five, nectar, supreme, Hum)!' Then, the master declares the vows:
'From now on, you are my glorious Heruka. Whatever I do, you must do. You must not do anything that offends me. If you do not give up unhappiness, you will spend your life and fall into hell after death.' In order to bring down wisdom, pray: 'All heroes and yoginis, please bless me, please bring down the glorious Heruka upon me!' Repeat three times. 'Do not seek wisdom that is not there, do not abandon wisdom that is there, do not create desire for wisdom that has not arisen, and do not deny any experience that has arisen.' Let awareness relax, relax. Five nectars: cat feces, the menstrual blood of a good woman, burnt menstrual blood cloth, the sound of musical instruments, the three places (forehead, throat, heart) where the guru and the deity are indistinguishable radiate light, which merges into one's own three places, and visualize the body melting into light. '(Mantra) Om Tishta Maha Krota Abe Saya Hum (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，汉语字面意思：Om, abide, great, wrath, enter, Hum)!' '(Mantra) Om Shri Herukaya Vidya Mahe Vidya Raja Dhi Mahe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྱཱ་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुकाय विद्यमहे विद्या राज धीमहि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī herukāya vidyāmahe vidyā rāja dhīmahi svāhā，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, we know, Vidya Raja, we meditate, Svaha)!' Recite.
As the text says: 'Truly enter and abide with the equanimity of desiring accomplishment.' If the deity descends, say 'Tishta Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide, Vajra)!' and place the crossed vajra on the crown of the head to stabilize it.
Then ask, 'What color do you see in the mandala?' If you see white and other colors, it indicates that the four activities will be accomplished. Located in the south, 'In this true mandala, may I fully enter. May the order of the deities be as their merits are. Through this mandala, what siddhi can be accomplished? What lineage will it become a vessel for? Through this mandala, what merit can be obtained? May everything be so!' The master speaks the power of truth. The student sets aside the sign of the vase or the collection of the number of deities, instantly visualizing it as the deity, reciting 'Pa Tizza Vajra Ho (藏文：པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：prati ccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Accept, Vajra, Ho)!' and discarding it. If the sign of the deity is close, it should also be known as its lineage. 'Heruka, glorious one, now please strive to open my eyes. May all veils be removed and grant me the supreme Vajra eye. '(Mantra) Om Vajra Netra Apa Hara Patra Lam Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पत्र लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara patra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, eye, remove, veil, Lam, Hrih)!' Remove the face covering. 'Look at this beautiful mandala, now generate strong faith. You are a person of yogini lineage, act through mantras and mudras.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར། །རྣམ་དག་ནི། རི་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱོགས་བཞི་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རྣམ་པའོ། །
14-548
འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །ས་བོན་ཞེས་གྲགས་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་
དག་པའོ། །ཞེས་པས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །
སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་
པ་བཞི། །པདྨའི་འདབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་འཁོར་གསུམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་མེད་ཡིན། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་
སྒྲོལ་བས། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་བཤད། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཅན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། ཅེས་ལྷའི་དག་
པ་བཤད། དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། བཞི་པའི་དབང་བཞི། དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །
14-549
དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པའི་ཆུ་དབང་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། །
དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཞིག ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལྷོ་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་རང་ཉིད་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ། དེར་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་
ལྷས་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདི། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲི་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མངོན་དུ་
སྤྲུལ་དེས་སམ། ཡང་ན་བུམ་པ་སྔགས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པས་སམ། གཞན་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་ལྷ་བཀུག་ནས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་
ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་
དར་དང་རིན་པོ་ཆེས

【现代汉语翻译】
以加持力，所有众生的圆满和成就，你都将亲证。清净者，二十幅图案遍布四方，那是勇士的形象。
轮辐是瑜伽母，中心是金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：vajravārāhī，汉语字面意思：金刚母猪），种子字被称为饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：饮血至尊），花瓣是空行母的自性。坛城是所有坛城中最殊胜的，三十七尊本尊完全清净。’因此，由于本尊和宫殿二者无别，所以将它们也安立为三十七道品。下面将要讲述喜金刚（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）本续。
据说心续是无垢的，清净之法的化现，示现为亥母之形。从方便与智慧的结合中，生出彼者与一切。镜子等四种，莲花瓣中安住瑜伽母，空行母等安住于莲花中，玛玛吉（梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛吉佛母）等是贤善者，颅骨碎片等是三处，二十四处无二无别。从有情轮回中解脱，因此被称为勇士。忿怒尊胜者等一切，在门和边缘的交界处，以各种调伏之方便，努力利益众生。’这是对本尊清净的阐述。关于灌顶，有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶。首先是金刚阿阇黎灌顶和阿阇黎灌顶，前者出自《律生》：‘水、冠冕、金刚杵和铃铛，以及名字的灌顶，五种灌顶即是如来之自性。’其中水灌顶是：‘喜金刚（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）赐予灌顶，为救度众生而具光辉，如其赐予功德之源，亦请如是赐予我！’念诵三遍祈请。在南门狮子座上，自己安坐其上，撑起金色把柄的白色伞盖。在那里，先前所抛掷鲜花所命中的本尊，用先前供养的鲜花花环，以‘嗡 扎底 扎 梭哈 萨埵 嘛哈 巴拉’系于头顶。阿阇黎以能力，将坛城本尊显现化生，或者用宝瓶和芥子来激励，使其升于虚空，或者用（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧坏）字心咒来迎请灌顶本尊而进行灌顶。然后以‘嗡 班杂 卓 嘿 吽 吽 啪’来清净，以‘嗡 梭巴瓦’来净化，化为空性。从空性中，生起不动明王，身色蓝色，手持金刚杵和铃铛，以六印庄严，身着丝绸和珍宝

【English Translation】
By your blessing, all the perfections and attainments of beings will be realized by you. The pure one, twenty figures in four directions, that is the form of a hero.
The spokes of the wheel are yoginis, the center is Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: vajravārāhī, Chinese literal meaning: Diamond Sow), the seed syllable is known as the supreme blood drinker (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་མཆོག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Supreme Blood Drinker), the petals are the nature of dakinis. The mandala is the supreme of all mandalas, the thirty-seven deities are completely pure.' Therefore, since the deity and the palace are inseparable, they are also established as the thirty-seven factors of enlightenment. Next, the Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Heruka) Tantra will be explained.
It is said that the mind stream is immaculate, the manifestation of pure Dharma, appearing in the form of a sow. From the union of skillful means and wisdom, that and everything arises. The four types of mirrors, yoginis reside in the lotus petals, dakinis and others reside in the lotus, Mamaki (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) and others are virtuous, skull fragments and others are the three places, the twenty-four places are non-dual. Liberating sentient beings from samsara, therefore it is said to be a hero. Wrathful Victorious One and all others, at the gates and boundaries, with various means of taming, diligently work for the benefit of sentient beings.' This is an explanation of the purity of the deity. Regarding empowerment, there are vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, and fourth empowerment. First, Vajra Acharya empowerment and Acharya empowerment, the former comes from the 'Vinaya Source': 'Water, crown, vajra, and bell, and the empowerment of the name, the five empowerments are the nature of the Tathagata.' Among them, the water empowerment is: 'Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Heruka) bestows empowerment, glorious for the sake of saving beings, as he bestows the source of merit, please bestow it upon me as well!' Recite three times to request. On the lion throne in the south gate, sit yourself upon it, holding up a white umbrella with a golden handle. There, the deity hit by the flower previously thrown, tie the garland of flowers previously offered with 'Om Prati Grihna Tvam Imam Sattva Maha Bala' on the crown of the head. The Acharya, with ability, manifests the mandala deity, or inspires with the vase and mustard seeds, causing it to rise into the sky, or invites the empowerment deity with the (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Destroy) heart mantra and performs the empowerment. Then purify with 'Om Khandarohi Hum Hum Phet', purify with 'Om Svabhava', transform into emptiness. From emptiness, arise Akshobhya, body color blue, holding vajra and bell, adorned with six seals, wearing silk and jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས། 
14-550
བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བུམ་པ་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་
ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཁྲུས་བྱས།
རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། ཞེས་དགོས་པ་བཤད། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།
བདག་དང་དབང་རྫས་གྱི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 
14-551
དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་གྱིས་མཛེས་པས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་དག་གིས་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་
དག་པ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ

【现代汉语翻译】
以金刚跏趺坐姿安住。从上师心间的吽字发出光芒，与心间的殊胜大乐和五部如来灌顶本尊（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）无别。灌顶本尊在头顶建立宫殿安住，从彼等心间化现出的空行母们，手持充满五种甘露的珍宝宝瓶。
将所有宝瓶之水汇聚成胜水，以持金刚拳将宝瓶置于头顶。左手摇动铃铛。赐予灌顶大金刚，三界众生皆顶礼。诸佛之身语意，从本性处生，今当赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌达卡 阿比辛恰度 玛（梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Udaka Abhisincatu Mam）。如您诞生之初，众天神沐浴，以天界清净之水，如是为尊，沐浴清净之身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 萨玛雅 希利耶 吽（梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shriye Hum）。沐浴已。
清净识蕴，调伏烦恼嗔恚，以如镜智，赐予吉祥心间灌顶。如是宣说必要。以卡达若嘿清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，自性）清净。
自身与灌顶之物，包括宝冠和丝带，观为无自性空。从空性中，生起红色金刚日，手持珍宝和铃铛，以六印庄严，以丝绸和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住。从上师心间的吽字发出光芒，与功德的殊胜大乐和五部如来灌顶本尊（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）无别。
灌顶本尊在头顶建立宫殿安住，从彼等心间化现出的空行母们，以珍宝宝冠和丝带庄严。以发髻顶饰庄严。诸佛皆赞叹，以珍宝为头饰，赐予丝带灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 穆古扎 阿比辛恰度 玛（梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Ratna Mukuta Abhisincatu Mam）。清净受蕴，调伏烦恼我慢，以平等性智，赐予吉祥功德灌顶。以卡达若嘿清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，自性）清净。自身与灌顶之物金刚，观为无自性空。
从空性中，生起无量光，身色蓝色，手持莲花和铃铛，以六印庄严，以丝绸和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住。从上师心间的吽字发出光芒

【English Translation】
Abiding in the vajra posture. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) at the heart of the master, light radiates, inseparable from the supreme bliss of the heart and the five Tathagata empowerment deities (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The empowerment deities establish a palace on the crown of the head and reside there. From the hearts of those deities, emanate dakinis holding precious vases filled with the water of the five nectars.
Gathering all the water from the vases into victorious water, place the vase on the crown of the head with a vajra fist. Ringing the bell with the left hand. Grant the empowerment of the great vajra, revered by all three realms. From the source of the body, speech, and mind of all Buddhas, may it be bestowed. Om Sarva Tathagata Udaka Abhisincatu Mam. Just as at your birth, all the gods bathed you, with pure divine water, so too, bathe the pure body. Om Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shriye Hum. Bathing is done.
Purifying the aggregate of consciousness, pacifying the afflictive emotion of hatred, with the wisdom like a mirror, grant the glorious empowerment of the heart. Thus, the necessity is explained. Purify with Khandarohi, purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，self-nature).
Self and the empowerment substances, including the crown and streamers, are contemplated as non-existent, empty. From emptiness, arises Vajra Sun, red in color, holding a jewel and a bell, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, abiding in the vajra posture. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) at the heart of the master, light radiates, inseparable from the supreme bliss of qualities and the five Tathagata empowerment deities (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ).
The empowerment deities establish a palace on the crown of the head and reside there. From the hearts of those deities, emanate dakinis adorned with precious crowns and streamers. Adorned with a topknot of hair. Praised by all Buddhas, with precious head ornaments, grant the empowerment of streamers. Om Sarva Tathagata Ratna Mukuta Abhisincatu Mam. Purifying the aggregate of feeling, pacifying the afflictive emotion of pride, with the wisdom of equality, grant the glorious empowerment of qualities. Purify with Khandarohi, purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，self-nature). Self and the empowerment substance vajra are contemplated as non-existent, empty.
From emptiness, arises Amitabha, blue in color, holding a lotus and a bell, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, abiding in the vajra posture. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) at the heart of the master, light radiates

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུང་གི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་
བཞུགས་པ་རྣམས་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་གཏད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
14-552
རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་
རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟ་
མཆོག་སྐུ་མདོག་ལྗང་ག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་
སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད། །
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ།
14-553
ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་
གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱིས་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་མེ་ཏོག

【现代汉语翻译】
如是语自在乐（梵文：Sukhavati，汉语字面意思：极乐世界）和五部如来本尊（梵文：Pañca-Buddha，汉语字面意思：五佛），种子字和咒语：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文），jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音），招请、融入、束缚、欢喜（汉语字面意思）。本尊安住于顶轮宫殿之中，从其心间化现的空行母们，右手持金刚杵，说道：‘诸佛之金刚灌顶，今日授予于汝。为圆满诸佛之事业，此金刚杵汝当受持。’
咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文），oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ（梵文罗马拟音），嗡，金刚，主宰，立，灌顶，我，住，金刚，誓言，你（汉语字面意思）。
清净行蕴，调伏烦恼贪欲，以妙观察智，授予吉祥语之灌顶。
以卡朵热（藏文：khaṇḍa ro his）清扫，以自性空（藏文：Sva-bhāva）净化。我与灌顶物之铃，于无所缘之空性中。
于空性中，化现马头明王（梵文：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），身色绿，手持各种金刚杵和铃，以六印庄严，以丝绸和珍宝装饰，结金刚跏趺坐。从上师心间的种子字：ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体，梵文罗马拟音），种子字（汉语字面意思）放出光芒，迎请语自在乐和五部如来本尊，种子字和咒语：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文），jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音），招请、融入、束缚、欢喜（汉语字面意思）。本尊安住于顶轮宫殿之中，从其心间化现的空行母们，左手持铃，说道：‘此乃诸佛之智慧音声，汝亦当恒常持之，愿汝于菩提中获胜。’
咒语：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文），oṃ vajrasattva adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ（梵文罗马拟音），嗡，金刚萨埵，主宰，你，灌顶，我，住，金刚，誓言，你（汉语字面意思）。
清净想蕴，调伏烦恼嫉妒，以成所作智，授予吉祥事业之灌顶。
以卡朵热清扫，以自性空净化。我自性无所缘，化为空性。
于空性中，化现毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照），身色黄，手持法轮和铃，以六印庄严，以丝绸和珍宝装饰，结金刚跏趺坐。从上师心间的种子字：ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体，梵文罗马拟音），种子字（汉语字面意思）放出光芒，迎请身自在乐和五部如来本尊，种子字和咒语：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文），jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音），招请、融入、束缚、欢喜（汉语字面意思）。本尊安住于顶轮宫殿之中，从其心间化现的空行母们，头顶持金刚杵和铃，说道：‘诸佛之名号灌顶，今日授予于汝。为圆满诸佛之事业，此金刚名汝当受持。’
咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་མེ་ཏོག （藏文），oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dpal me tog（梵文罗马拟音），嗡，一切，如来，吉祥，黑汝嘎，主宰，你，灌顶，我，吉祥，黑汝嘎，名字，灌顶，你，吉祥，花（汉语字面意思）。

【English Translation】
Such is the bliss of speech and the five Tathāgata deities of empowerment, with the seed syllables and mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Inviting, Merging, Binding, Rejoicing (Literal meaning). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, and from the hearts of the emanated Ḍākinīs, holding a vajra in their right hands, they say: 'The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. To accomplish all the Buddhas, you should hold this vajra.'
Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan), oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Lord, Stand, Consecrate, Me, Stay, Vajra, Samaya, You (Literal meaning).
Purifying the aggregate of perception, subduing the afflictive emotions of desire, with discriminating awareness, bestow the glorious empowerment of speech.
Cleanse with Khaṇḍa Ro His, purify with Svabhāva. My bell and the empowerment substances become emptiness, without any object of focus.
From within emptiness, Hayagrīva appears, with a green body, holding various vajras and bells, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, seated in the vajra posture. From the Hūṃ in the heart of the guru, rays of light emanate, inviting the bliss of speech and the five Tathāgata deities of empowerment, with the seed syllables and mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Inviting, Merging, Binding, Rejoicing (Literal meaning). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, and from the hearts of the emanated Ḍākinīs, holding a bell in their left hands, they say: 'This is the wisdom voice of all Buddhas, you should always hold it, may you be victorious in enlightenment.'
Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan), oṃ vajrasattva adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization), Om, Vajrasattva, Lord, You, Consecrate, Me, Stay, Vajra, Samaya, You (Literal meaning).
Purifying the aggregate of volition, subduing the afflictive emotion of jealousy, with the wisdom of accomplishing activities, bestow the glorious empowerment of action.
Cleanse with Khaṇḍa Ro His, purify with Svabhāva. My own nature is without focus, transformed into emptiness.
From within emptiness, Vairocana appears, with a yellow body, holding a wheel and a bell, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, seated in the vajra posture. From the Hūṃ in the heart of the guru, rays of light emanate, inviting the bliss of body and the five Tathāgata deities of empowerment, with the seed syllables and mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Inviting, Merging, Binding, Rejoicing (Literal meaning). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, and from their hearts, the emanated Ḍākinīs, holding a vajra and a bell on their heads, say: 'The empowerment of the names of all Buddhas, I bestow upon you today. To accomplish all the Buddhas, you should receive this vajra name.'
Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་མེ་ཏོག (Tibetan), oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dpal me tog (Sanskrit Romanization), Om, All, Tathagata, Glorious, Heruka, Lord, You, Consecrate, Me, Glorious, Heruka, Name, Consecration, You, Glorious, Flower (Literal meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོག་པ་དེའི་མིང་བཏགས་སོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མ་རིག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རིག་པ་བསྐྱེད་པས། ཕུང་པོ་ཐ་མལ་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ལོག་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཆར་བ་དེའི་ལྟ་བ་ནི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ། 
14-554
སྒོམ་པ་སེམས་སྟོང་རྐྱང་དུ་མི་འཇོག་པར་གསལ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སློང་བ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། སྡོམ་པ་ཐ་མལ་གྱི་
སྣང་བ་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་ཕྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན། འཆད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབས་ནས་
ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་དག་ལ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་འདིའི་མཐར་མཐའ་བརྟེན་བཞི་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཏེ། མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འོས་པའི་
ཕྱིར་དང་། དེ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་རང་ལ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དངོས་ཟིན་དང་མཐུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་
ཀུན་ཕུལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
14-555
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གདུགས་དང་གདན་དང་རིག་པ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་
དག་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་རིག་སྦྱོར་གྱི་དབང་། བུམ་དབང་། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གསུམ་དངོས་གཞི། འདོགས་བཞི་མཐའ་བརྟེན་
ནོ། ། དང་པོར་རིག་སྦྱོར་གྱི་དབང་ནི། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་དེ་ཉིད་གསུམ་
པོ་འདི་ཤེས་ན། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པས་དེ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་

【现代汉语翻译】
因此，这个灌顶被命名为‘ཕོག་པ་དེའི་མིང་བཏགས་སོ’（藏文，Phog pa de'i ming tags so，名称）。 色蕴清净，调伏烦恼愚痴，以法界智，赐予吉祥身之灌顶。 如此获得灌顶之象征，生起与无明不符之智慧。 从将蕴执着为凡庸转变为显现如幻之天神身，其见解是了知显现与心识无二无别。
修习禅定时，不应仅仅安住于空性，而应生起明晰的天神坛城。 行持是普贤行。 誓言是依止五甘露，将欲妙转化为道用。 戒律是遮止凡庸之显现。 因此，仅凭此灌顶，也有权讲授外续瑜伽部。 成为金刚上师，应先修持本尊之身，之后再为堪能修持智慧身之弟子传授。 对此，经中说要给予四种依凭，因为不适合成为修持殊胜生起次第的金刚上师。 仅凭此，就能成为修持密咒成就之法器。 因此，瓶灌顶本身也应知晓与瑜伽续部真实义相符和不符之处。
为求金刚上师灌顶，将须弥山、四大部洲、小洲、日月、铁围山等，以及七宝充满宝瓶，并将自身、受用、有情世间等一切供养，祈请大悲垂念纳受并救护。 ‘གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི’（藏文，Guru i dam mandala kam nirya ta ya mi，上师，此，坛城，供养）。 祈请赐予我无退转之大勇士灌顶，为利一切有情，我将恒常成为上师。’ 如是祈请三次。《律生经》中说：‘亦应施予不退转灌顶，如伞、座垫、明妃等，以及具足金刚铃等，是为圆满上师灌顶。 金刚萨埵不退转，应施予具足宝瓶。’ 这是明妃灌顶、瓶灌顶、总集上师灌顶三种正行，以及四种依凭。
首先是明妃灌顶：‘年满十六之智慧女，双手紧紧拥抱，金刚铃杵和合，是为上师灌顶。’ 若能知晓这三者，便能成为合格的上师，因此是为了修持这三者。 若知晓弟子堪能，则应为之传授。

【English Translation】
Therefore, this empowerment was named 'Phog pa de'i ming tags so' (Tibetan, meaning 'the name of the empowerment'). The pure form aggregate, subduing the afflictive obscuration of ignorance, with the wisdom of the Dharmadhatu, bestows the glorious body empowerment. The sign of receiving this empowerment is the arising of wisdom that is contrary to ignorance. Transforming from perceiving the aggregates as ordinary to manifesting as an illusory deity body, its view is knowing that appearance and mind are inseparable.
When practicing meditation, one should not merely abide in emptiness, but should generate a clear mandala of deities. The conduct is the practice of Samantabhadra. The vows are to rely on the five nectars, transforming desirable objects into the path. The precepts are to restrain ordinary appearances. Therefore, with just this empowerment, one also has the authority to teach the outer yoga tantras. To become a Vajra Master, one should first practice the deity's body, and then bestow it upon disciples who are capable of practicing the wisdom body. Regarding this, it is said in the scriptures that four supports should be given, because it is not suitable to become a Vajra Master of the supreme generation stage practice. With just this, one can become a vessel for practicing the accomplishments of mantra. Therefore, one should understand that the vase empowerment itself has both similarities and differences with the actual meaning of the yoga tantras.
To request the Vajra Master empowerment, offering Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, moon, iron mountains, etc., and filling the precious vase with the seven treasures, and offering oneself, possessions, sentient beings, and all that exists, praying that the great compassion will accept and protect. 'Guru i dam mandala kam nirya ta ya mi' (Tibetan, meaning 'Guru, this mandala, offering'). Please grant me the empowerment of the great, irreversible hero, for the benefit of all sentient beings, I will always become a master.' Thus, pray three times. The Sutra of Vinaya Origin says: 'One should also bestow the irreversible empowerment, such as umbrellas, cushions, consorts, etc., and be fully equipped with vajra bells, etc., which is the complete master empowerment. Vajrasattva is irreversible, and one should bestow a vase that is fully equipped.' These are the three main practices of consort empowerment, vase empowerment, and the empowerment of the totality of masters, as well as the four supports.
First is the consort empowerment: 'A wisdom woman who is sixteen years old, with hands tightly embracing, the vajra and bell united, is called the master empowerment.' If one knows these three, one can become a qualified master, therefore it is for the purpose of practicing these three. If one knows that the disciple is capable, then one should bestow it upon them.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་འཕྲོ་དེ་ཉིད་དུ་བྱུང་
བས། གཉིས་པ་དེར་བསྐོ་བ་དང་། གསུམ་པ་བསྐོས་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ལ། སྡོམ་འབྱུང་དུ་དཀྲུགས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིན་འགྲེལ་བས་འཁྲུགས་བསལ་བ་
ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་གཉིས་ལས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། 
14-556
ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ཞེས་དང་རིག་མ། གསུང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབང་། དྲིལ་བུ་གཡོན་
དུ་གཏད། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ། བསྲུབ་བྱ་དེའི་སྐྱེ་གནས། ཐུགས་རྟོག་མེད་ཀྱི་དབང་།
ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །སྲུབ་བྱེད་རང་གི་རྟགས། སྲུབ་བྱེད་འདིས་མཚོན་ནས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན་གྱི་སོགས་སྒྲ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་ན་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སོ་
ཞེས་སྟོན་པ། ད་ནི་བུམ་དབང་སློབ་དཔོན་འོས་པ་དེ་ལ། འོག་ཏུ་སེངྒེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་
སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། 
14-557
རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་
དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་
དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་

【现代汉语翻译】
赐予灌顶。’如此《二观察续》的圣教便已出现，因此，第二是任命，第三是说被任命者应当做如此这般的事。但在《集经》中却被搅乱了，依根本续解释才能消除混乱。
因此，《二观察》中说：‘金刚灌顶即是金刚本身，执持大手印和铃，今日成为金刚阿阇黎，应当摄受弟子。’
身无生之灌顶，结抱持之手印：‘意之身即是稳固者，此即名为手印。何者能使一切身稳固，因此被宣称为手印。’以及明妃。语无言之灌顶，铃置于左侧，有寂以自性而寂灭，以自性而远离有寂，自性清净之菩萨，将成为有寂之殊胜者。
搅拌彼之生处。意无分别之灌顶：‘无始无终之菩萨，即是金刚萨埵大乐。普贤即是一切之主，金刚慢之仪态即是主之我。’搅拌者即是自己的象征，以搅拌者象征一切法皆为双运。
因此，《集经》中说：‘铃等圆满具足，’等字表示结合，即若能了悟方便智慧双运，方堪为密咒阿阇黎。
现在，堪能瓶灌顶的阿阇黎，下方是狮子座、莲花和日轮的坐垫，上方是伞盖覆盖之下，自身刹那间化为薄伽梵吉祥胜乐轮，身色蔚蓝如靛蓝，四面十二臂，右足伸展踩着红色时母的乳房，左足略微蜷曲踩着蓝色怖畏金刚的额头。
正面为蓝色，左面为绿色，后面为红色，右面为黄色，每一面都有三只眼睛，具有以珍宝、各种金刚和半月装饰的束发，每个头都以五个骷髅头为头饰，并以五十个湿人头为项链，以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记装饰，露出獠牙，面容可怖，身着虎皮裙，具有九种舞姿：身体雄伟、妖娆、可怖，语调粗犷、斥责，威严，心怀慈悲。

【English Translation】
Granting the empowerment. Thus, the prophecy of the 'Two Examinations Tantra' appeared at that very moment. Therefore, the second is the appointment, and the third is saying that the appointed one should do such and such things. However, it is confused in the 'Compendium of Initiations'. Clarification is achieved by explaining it according to the root tantra.
Therefore, in the 'Two Examinations', it is said: 'The Vajra consecration is the Vajra itself. Hold the great hand seal and the bell. Today, become a Vajra Acharya. You should gather disciples.'
The empowerment of the unborn body, establishing the embracing mudra: 'The body of mind is the stable one, this is proclaimed as the mudra. Whoever makes all bodies stable, therefore is proclaimed as the mudra.' And the consort. The empowerment of the unspoken word, the bell placed on the left, Samsara and Nirvana are pacified by their very nature, separated from Samsara by their very nature, the Bodhisattva of pure nature will become the supreme one of Samsara.
The place of origin of that which is to be churned. The empowerment of the non-conceptual mind: 'The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, great bliss. Samantabhadra is the lord of all, the demeanor of Vajra pride is the self of the lord.' The churner is one's own symbol, symbolizing that all dharmas are in union.
Therefore, in the 'Compendium of Initiations', it is said: 'The bell and so on are perfectly complete,' the word 'and so on' indicates union, that is, if one can realize the union of skillful means and wisdom, then one is qualified to be a mantra Acharya.
Now, for the Acharya who is qualified for the vase empowerment, below is a lion throne, a lotus, and a sun disc as a seat, above is under the cover of an umbrella. Instantly, one transforms into the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, whose body color is blue like indigo, with four faces and twelve arms, the right leg extended, pressing down on the breast of the red Kalratri, the left leg slightly bent, pressing down on the forehead of the blue Bhairava.
The front face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes, adorned with a headdress of jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, decorated with six seals: a wheel, earrings, a necklace, bracelets, a belt, and ashes. The teeth are bared, making a terrifying appearance, wearing a tiger skin loincloth, possessing the nine sentiments of dance: the body is heroic, seductive, terrifying, the speech is fierce, scolding, majestic, and the mind is compassionate.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་
གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། 
14-558
དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་
སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི། དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ག །ཕཊ྄་ཧཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ །དེ་
ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། 
14-559
ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་
ག །ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ །ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མཚོག་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ།
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཎྜཱི་ཀ་དུད་ཁ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་
ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དཔའ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡ

【现代汉语翻译】
以及，寂静和，奇妙啊！十二只手臂装饰着，最开始的两只手拿着金刚杵和铃，拥抱着佛母。接下来的两只手举起并拿着湿润的象皮。右边的第三只手拿着手鼓（ཌཱ་མ་རུ།，ḍāma ru）。第四只手拿着战斧（དགྲ་ཧྶ།，dgra hsa）。第五只手拿着弯刀（གྲི་གུག，gri gug）。第六只手拿着三叉戟（མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།，mdung rtse gsum pa）。左边的第三只手拿着卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，kha ṭvāṃ ga）。第四只手拿着盛满血的颅碗（ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ།，thod pa khrag gis gang ba）。第五只手拿着金刚索（རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ།，rdo rje'i zhags pa）。第六只手拿着四面梵天（ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ།，tshangs pa'i mgo bo gdong bzhi pa bsnams pa）。
14-558
在他的怀中是佛母金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，rdo rje rnal 'byor ma），身体红色，一面二臂三眼。左手拿着盛满鲜血的颅碗，拥抱着佛父。右手拿着金刚杵，指向天空。头戴五个干人头骨的头饰，佩戴五十个干颅骨的项链，赤身裸体，头发散开，以五印装饰。双腿盘绕着薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，bcom ldan 'das）的双腿。两者都安住在智慧火焰之中。嗡 吽！（ཨོཾ་ཧཿ，oṃ haḥ）主尊的心间是白色金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，rdo rje sems dpa'），具有白、黄、红三面六臂，右三手分别拿着金刚杵、手鼓、梵天头，左三手分别拿着铃、颅碗、卡杖嘎。那嘛 嘿！（ན་མ་ཧི།，na ma hi）额头是黄色毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，rnam par snang mdzad）。 梭哈 呼！（སྭ་ཧ་ཧུ།，sva ha hu）头顶是红色宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，rin chen 'byung gnas）。 钵 舍 嘿！（བཽ་ཥཊ་ཧེ།，bo ṣaṭ he）双肩是黑色黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，he ru ka）。 吽 吽 吼！（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，hūṃ hūṃ hoḥ）三只眼睛是不动如来（འོད་དཔག་མེད།，'od dpag med）蓝色。 帕 吒 杭！（ཕཊ྄་ཧཾ།，phaṭ haṃ）所有肢体是不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，don yod grub pa）绿色。所有这些都一面四臂，最初的两只手，法轮（འཁོར་ལོ།，'khor lo），如意宝（རིན་པོ་ཆེ།，rin po che），金刚莲花（རྡོ་རྗེ་པདྨ།，rdo rje padma），各种金刚杵及其铃在心间交叉。其余两只手拿着手鼓和颅碗。以勇士的装束装饰，右腿伸展而坐。
14-559
嗡 吽！那嘛 嘿！梭哈 呼！钵 舍 嘿！吽 吽 吼！帕 吒 杭！嗡 班！（ཨོཾ་བཾ།，oṃ baṃ）佛母的肚脐是红色猪面母（ཕག་མོ།，phag mo），具有红、绿、黄三面六臂，右三手分别拿着弯刀、卡杖嘎、铁钩，左三手分别拿着颅碗、梵天头、绳索。 杭 永！（ཧཾ་ཡོཾ།，haṃ yoṃ）心间是青色阎魔女（གཤིན་རྗེ་མ།，gshin rje ma）。 舍 姆！（ཧྲིཾ་མོཾ།，hriṃ moṃ）喉咙是白色迷惑母（རྨོངས་བྱེད་མ།，rmongs byed ma）。 舍 舍！（ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།，hrīṃ hrīṃ）发髻是黄色行母（སྐྱོད་བྱེད་མ།，skyod byed ma）。 吽 吽！（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，hūṃ hūṃ）头顶是绿色惊吓母（སྐྲག་བྱེད་མ།，skrag byed ma）。 帕 吒！（ཕཊ྄་ཕཊ྄།，phaṭ phaṭ）所有肢体是烟色旃荼利迦（ཙཎྜཱི་ཀ，caṇḍī ka）。所有这些都一面四臂，最初的两只手拿着弯刀和颅碗，其余两只手拿着卡杖嘎和手鼓，以勇母的装束装饰，左腿伸展而坐。嗡 班！杭 永！舍 姆！舍 舍！吽 吽！帕 吒！佛父的秘密处是吽（ཧཱུྃ་，hūṃ）字所化现的...

【English Translation】
And, peaceful and, wonderful! Adorned with twelve arms, the first two hands hold a vajra and a bell, embracing the mother. The next two hands raise and hold the wet elephant skin. The third right hand holds a damaru (ཌཱ་མ་རུ།, ḍāma ru). The fourth holds a battle-axe (དགྲ་ཧྶ།, dgra hsa). The fifth holds a curved knife (གྲི་གུག, gri gug). The sixth holds a trident (མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།, mdung rtse gsum pa). The third left hand holds a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག, kha ṭvāṃ ga). The fourth holds a skull cup filled with blood (ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ།, thod pa khrag gis gang ba). The fifth holds a vajra lasso (རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ།, rdo rje'i zhags pa). The sixth holds the four-faced head of Brahma (ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ།, tshangs pa'i mgo bo gdong bzhi pa bsnams pa).
14-558
In his lap is the mother Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, rdo rje rnal 'byor ma), with a red body, one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. The right hand holds a vajra, pointing towards the sky. Adorned with a crown of five dry human skulls and a necklace of fifty dry skulls, naked, with hair unbound, adorned with the five seals. The two legs embrace the thighs of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, bcom ldan 'das). Both reside in the midst of blazing wisdom fire. Om Hah! (ཨོཾ་ཧཿ, oṃ haḥ) In the heart of the main deity is white Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, rdo rje sems dpa'), with three faces of white, yellow, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a damaru, and the head of Brahma. The three left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga. Nama Hi! (ན་མ་ཧི།, na ma hi) On the forehead is yellow Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, rnam par snang mdzad). Svaha Hu! (སྭ་ཧ་ཧུ།, sva ha hu) On the crown of the head is red Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།, rin chen 'byung gnas). Boṣaṭ He! (བཽ་ཥཊ་ཧེ།, bo ṣaṭ he) On the two shoulders is black Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, he ru ka). Hum Hum Hoh! (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ, hūṃ hūṃ hoḥ) The three eyes are blue Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, 'od dpag med). Phaṭ Ham! (ཕཊ྄་ཧཾ།, phaṭ haṃ) All the limbs are green Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, don yod grub pa). All of these have one face and four arms. The first two hands hold a wheel (འཁོར་ལོ།, 'khor lo), a wish-fulfilling jewel (རིན་པོ་ཆེ།, rin po che), a vajra lotus (རྡོ་རྗེ་པདྨ།, rdo rje padma), and various vajras and their bells crossed at the heart. The remaining two hands hold a damaru and a skull cup. Adorned with the attire of a hero, sitting with the right leg extended.
14-559
Om Hah! Nama Hi! Svaha Hu! Boṣaṭ He! Hum Hum Hoh! Phaṭ Ham! Om Bam! (ཨོཾ་བཾ།, oṃ baṃ) At the navel of the mother is a red sow-faced mother (ཕག་མོ།, phag mo), with three faces of red, green, and yellow, and six arms. The three right hands hold a curved knife, a khatvanga, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, the head of Brahma, and a lasso. Ham Yom! (ཧཾ་ཡོཾ།, haṃ yoṃ) In the heart is blue Yamamtri (གཤིན་རྗེ་མ།, gshin rje ma). Hrim Mom! (ཧྲིཾ་མོཾ།, hriṃ moṃ) In the throat is white Mohini (རྨོངས་བྱེད་མ།, rmongs byed ma). Hrim Hrim! (ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།, hrīṃ hrīṃ) In the hair knot is yellow Krodhini (སྐྱོད་བྱེད་མ།, skyod byed ma). Hum Hum! (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, hūṃ hūṃ) On the crown of the head is green Trasini (སྐྲག་བྱེད་མ།, skrag byed ma). Phaṭ Phaṭ! (ཕཊ྄་ཕཊ྄།, phaṭ phaṭ) All the limbs are smoky Candali (ཙཎྜཱི་ཀ, caṇḍī ka). All of these have one face and four arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup. The remaining two hands hold a khatvanga and a damaru. Adorned with the attire of a heroine, sitting with the left leg extended. Om Bam! Ham Yom! Hrim Mom! Hrim Hrim! Hum Hum! Phaṭ Phaṭ! From the secret place of the father, from Hum (ཧཱུྃ་, hūṃ) arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་
ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས། 
14-560
དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཏུ་མཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་
ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཁྲུས་བྱ་འདི་སྡོམ་འབྱུང་ལས་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་སོགས་སྒྲས། ཆས་སུ་བཅུག་པ། ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་
གང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ལ་སོགས་པ་བཏག །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཏག་པར་བྱ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་
དྲུག་གིས་ནི། །རྒྱ་ནི་ལུས་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་སྔགས་གང་། །མགུལ་ཆུ་མགྲིན་པ་མཛེས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཡི་གེ་
བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྣ་ཆས་སྙན་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གསང་སྔགས་གང་། །སྐ་རགས་རྒྱས་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྔགས་ནི་ལག་པའི་ཐོད་པ་ཡིན། །
14-561
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡུམ་སྔགས་གང་། །ཐོད་པས་མགོ་བོ་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཆས་རྣམས་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་རུ་བཤད། །བརྗོད་པ་ཕྱག་མཚན་གྱིས། ཉིན་མོ་
བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟེ། །མཚན་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ་བརྟག་བྱ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་ཟ་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ལ། །དགེ་དང་མི་དགེ་མི་སྨྲ་མེད། །
བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་འགྲོ་དེ་བཞིན། །བདག་ཇི་འདྲ་བར་གཞན་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་སེངྒེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་
ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཞིར་གནས་པའི། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཡིན། །རིགས་ལྔའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
哦，蓝色尊者！ བཾ་ (藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水大种子字)
从莲花红色事业宝中发出 ཕཊ྄ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破之义)，黄色堵塞孔窍。
从空行母的虚空中发出ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性之义)，从莲花红色中发出ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意三密)，蓝色花蕊发出ཕཊ྄ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破之义)，黄色堵塞孔窍。
从上师心间的ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字)发出光芒，与如此的心之大乐和五部如来灌顶尊，ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请、融入、系缚、欢喜)。
灌顶尊安住在顶轮的宫殿中，从他们心间散发出的空行母们，用装满五种甘露的珍宝宝瓶之水。
14-560
灌顶金刚大法：
三界众生皆敬礼，
诸佛三密之所生，
今将此法作布施。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatodaka abhiṣiñcatumāṃ，祈请一切如来以水灌顶于我)
犹如佛陀初降生，
诸天神人为沐浴，
以诸天之清净水，
我今亦为如是浴。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतसमय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekatasamaya śriye hūṃ，祈请一切如来赐予灌顶，成就誓言，带来吉祥)
沐浴之后，通过‘等’字，将誓言、明妃等纳入其中，宣说以手印享用之行为。根本咒的勇士，系上梵天之线等物，以天神心髓的秘密咒语，用百半之念珠来庄严。头盖骨等物，皆系于身体之上。以六种勇士盔甲，身体的坛城得以美化。金刚亥母等咒语，颈饰令喉咙美丽。诸佛的空行母，以兽皮为衣是为殊胜。以七字真言，耳饰令双耳悦耳。六瑜伽母的秘密咒语，腰带使腰部丰满。一切轮的瑜伽母，咒语是手中的颅碗。
14-561
毗卢遮那佛母的咒语，头盖骨使头部庄严。如是交付饰品。卡杖嘎是天神的身体，般若达玛茹是智慧。言语是手印。白日是薄伽梵勇士，夜晚是薄伽梵母。没有什么不可为，没有什么不可常思，没有什么不可食，不说善与非善。
自身如何行，他人亦如是。自身如何，他人亦然。如是观想瑜伽士，断除一切怖畏，如雄狮般行事。成就一切所愿。
嘿噜嘎安住于吉祥之基，肢体有多少动作，言语有多少表达，就有多少手印和秘密咒语。五部族的普遍行为。

【English Translation】
O, Blue Lord! བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water element)
From the lotus red karma jewel, emit ཕཊ྄ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to shatter'), yellow blocks the orifices.
From the Ḍākinī's space, emit ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning emptiness), from the lotus red emit ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, the three secrets of body, speech, and mind), blue stamen emit ཕཊ྄ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to shatter'), yellow blocks the orifices.
From the HŪM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of Achala) at the Guru's heart, rays of light emanate, with such bliss of the heart and the five Tathāgata empowerment deities, ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invitation, integration, binding, joy).
The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, from the hearts of those who dwell there, the Ḍākinīs emanate, filling precious vases with the water of the five nectars.
14-560
The Great Empowerment Vajra:
All in the three realms pay homage,
Born from the secrets of all Buddhas,
Now bestow this Dharma.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatodaka abhiṣiñcatumāṃ, May all Tathāgatas consecrate me with water)
Just as at the moment of birth,
All the gods gave a bath,
With the pure water of the gods,
Likewise, I bathe the pure body.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागताभिषेकतसमय श्रिये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatābhiṣekatasamaya śriye hūṃ, May all Tathāgatas grant empowerment, fulfill the vow, bring auspiciousness)
After bathing, through the word 'etc.', vows, consorts, etc., are included, and the practice of enjoying with mudras is explained. The hero of the root mantra, ties on the Brahma thread, etc., with the secret mantra of the essence of the gods, adorned with a rosary of one hundred and a half. Skulls, etc., are all tied to the body. With six hero armors, the mandala of the body is beautified. Vajravarahi and other mantras, necklaces beautify the throat. The Ḍākinīs of all Buddhas, taking animal skin as clothing is supreme. With the secret mantra of seven letters, earrings make the ears pleasing. The secret mantra of six Yoginis, the belt adorns the waist. The Yoginis of all mandalas, the mantra is the skull cup in the hand.
14-561
The mantra of Vairocana's mother, the skull adorns the head. Thus, the ornaments are given. The Khaṭvāṅga is the body of the deity, Prajñā Ḍāmaru is wisdom. Speech is the mudra. Daytime is the Bhagavan hero, nighttime is the Bhagavan mother. There is nothing that cannot be done, nothing that cannot be constantly thought, nothing that cannot be eaten, and one does not speak of good and non-good.
How one acts oneself, so do others. How one is oneself, so are others. Thus, visualizing the yogi, abandoning all fears, acts like a lion. Fulfills all wishes.
Heruka abides in the basis of auspiciousness, as many movements as the limbs make, as many expressions as the speech makes, so many are the mudras and secret mantras. The universal conduct of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་
སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ། ནོར་བུ་གཏད་དེ། གཟུང་བྱ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་
ནི། །བླ་མས་བསྟན་ལ་བརྩོན་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བསྟན་བཅོས་པ། །ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་གྱིས། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཚུལ་ལོ།
14-562
མར་སྦྲང་བགོས་པའི་མིག་ཐུར་གྱིས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ། །ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་མེ་ལོང་བསྟན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་
གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། །དུང་འཁོར་ལོ་པོ་
ཏི་གཏད། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སོགས་དབྱེ་བ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བཤད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །ང་ཡིས་འཇུག་པར་བཤད་པ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་གཉིས་
སུ་མེད་པ་ཡིན། །སྐས་གཏད། ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ནི། །བརྟེན་པར་ངས་ནི་སྔོན་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨིན་ལམ། གྲི་གུག་གཏད།
སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྟན། །གྲོལ་ལམ། ཟས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཏད། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། །
14-563
མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྤྱད། །ཚོགས། སྦྲུལ་དང་མི་གཟུགས་གཏད། སེམས་ནི་གནས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་མི་
བྱ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཕ་རོལ་ཏུ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་སྡིག་པ་རྣམས། །སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་
ཉིད་ཡིན། །གང་གི་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །སྡིག་པ་སྤང་དགེ་བ་བསྒྲུབ། ཉི་མ་གཏད། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་ལྡང་བ་དང་། །ཟའམ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ། །གང་ཡིན་
དེ་ནི་རྣམ་དགོད་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་མི་གཡོའོ། །དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བའི། མཚོ་གཏ

【现代汉语翻译】
应以同一家族的方式行事。如此知晓自性者，将证得至高之位。' 如此施予行持之誓。于导师广博之灌顶中，交付宝物：‘所取之识（藏文：གཟུང་བྱ་རྣམ་ཤེས་，汉语字面意思：所取之识）即是智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་，汉语字面意思：智慧），应勤奋依止上师之教导。外道之论典，其道甚为遥远。所有瑜伽士，应勤奋侍奉上师。以如意宝传承，调伏他人。'
如以涂蜜之眼药开启眼目之方式。如眼科之王，驱散世间之昏暗。如是，汝子应驱散无知之昏暗。展示观照一切法之明镜。诸法如影像，清净明澈无垢染。不可执取，不可言说，由因与业而生。无自性，无处所。如是知晓诸法，为利益众生而行无上之行。然瑜伽母种姓者，亦应知晓诸法如幻。交付海螺、法轮、经卷。行为、行持、经部，以及瑜伽、秘密等差别，于世间宣说，乃菩提之因。我所说之进入，乃二资粮无二无别。交付梯子。一切皆依二谛而立，我先前已说。瑜伽士之成就，将显现于禅修之中。' 如此成熟道。交付弯刀。
专注于一切戏论，以戏论止息戏论。一切续部之秘密，化身皆已宣说。' 解脱道。交付盛满食物之颅碗。具足无二智慧之心者，无不可为之事。以不分别之自性之心，享用五欲之乐。' 会供。交付蛇与人像。心已转化的瑜伽士，永不入于涅槃。如是行持之殊胜者，一切罪业皆得清净。于此世或他世，此人将亲见佛陀。如前所说，乃舍弃罪业之特征。何人修持此瑜伽，将给予一切欲乐之喜悦。舍弃罪业，行持善业。交付太阳。
无论睡眠与否，起身，或饮食行走，凡此种种行持，皆为清净之因，三界亦不动摇。' 不作取舍。交付海。

【English Translation】
'One should act in the manner of a single family. One who knows the self in this way will attain the supreme state.' Thus, he bestows the vow of conduct. In the empowerment of the vast master, he entrusts the jewel: 'The apprehended consciousness (Tibetan: གཟུང་བྱ་རྣམ་ཤེས་, Literal meaning: apprehended consciousness) is wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Literal meaning: wisdom), one should diligently rely on the master's teachings. The scriptures of externalists, that path is very distant. All yogis should diligently serve the master. With the wish-fulfilling jewel of lineage, subdue others.'
Like opening the eyes with honey-coated eye medicine. Just as the king of ophthalmologists dispels the darkness of the world. Likewise, may you, son, dispel the darkness of ignorance. Show the mirror that sees all dharmas. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. They cannot be grasped, cannot be spoken, and arise from causes and actions. Without essence, without location. Thus, know all dharmas and perform the supreme act for the benefit of sentient beings. However, those born into the lineage of yoginis should also know that all dharmas are merely illusion. Entrust the conch shell, the dharma wheel, and the scriptures. Actions, conduct, the Sutra Pitaka, and the distinctions of yoga, secret, etc., when explained to the world, are the cause of enlightenment. What I have said about entering is that the two accumulations are non-dual.
Entrust the ladder. 'Everything relies on the two truths, as I have said before. The accomplishments of yogis will manifest in meditation.' Thus, the maturing path. Entrust the curved knife. 'Focus on all elaborations, and stop elaborations with elaborations. All the secrets of the tantras, the emanations have revealed them.' The path of liberation. Entrust the skull cup filled with food. 'For those with a mind of non-dual wisdom, there is nothing that cannot be done. With a mind of non-discriminating nature, enjoy the five desirable qualities.' The gathering. Entrust the snake and the human figure. 'The yogi whose mind has transformed will never enter nirvana. Such a noble one of conduct will purify all sins. In this world or the next, this one will see the Buddha himself. As said before, this is the characteristic of abandoning sins. Whoever practices this yoga will give all the joys of desirable pleasures. Abandon sins and perform virtuous deeds.' Entrust the sun.
Whether sleeping or not, rising, or eating and walking, all these actions are the cause of purification, and even the three realms will not be shaken.' Do not accept or reject. Entrust the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །རྣམ་དགོད་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི། །སྙིང་
པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གནས་སོགས་ལུས་སུ་ལྟ་བ། དེ་ནས། མི་བཟད་ལས་ནི་གང་གང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་
གྲོལ་འགྱུར། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་ནས་ནི། །ཅི་འདོད་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར། །མ་དག་པ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལས་དག་སྣང་གཞན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གཏད། དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང་། །
14-564
བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །གནས་སོགས་ས་ནི་བཅུ་རྣམས་དང་། །ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དངོས་
འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་འདྲ། །ལྷ་བསྒོམ་པ། ཕྲེང་བ་གཏད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པར། །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་
མི་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ། པདྨ། འབད་དེ་འདོད་བྱ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས། །ཇི་འདོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྫོགས་རིམ། འཁོར་ལོ་གཏད། རྣ་
བས་རིང་ནས་ཐོས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ན་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །ཆོས་སྟོན་པ། མདའ་གཞུ་གཏད། རྒྱུད་འདི་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །
བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་བྱ། །བདུད་འདུལ་བ། མཆོད་རྫས་གཏད། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་ལའང་གཟུང་བར་
བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་བཅས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །རྒྱ་གྲམ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །
14-565
རལ་གྲི། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དེ་དག་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དུང་བྱིན། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལྟར། །སྙན་
པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་གྱིས། ། མཐར་བརྟེན། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །རྗེས་གནང་དང་ནི་དབུགས་དབྱུང་དང་། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་
ཀ་ནག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །འདི་སྟེ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་
ནཱི་སྟྭཾ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ

【现代汉语翻译】
问：如何认识内在的自性？外在的坛城如何成为神圣的？如何将各种见解融合？
答：要领在于汇集一切精华，将住所等同于身体的各个部位。然后：
问：通过哪些令人厌恶的行为，众生会被束缚？
答：通过运用相同的方法，可以从存在的束缚中解脱。超越轮回的彼岸，成为随心所欲的智慧者。通过方法认识到不净之物中没有其他清净的显现。给予如意树。
然后，给予六度（Paramita，梵文：पारमिता，pāramitā，到彼岸）和三十七道品（Bodhipakkhiyadhamma）。
住所等同于十地（Bhumi）和伟大的自在天。通过何种事物能够真正地调伏人们的心？
那会转变为那事物的本质，如同拥有各种形态的珍宝。观想本尊。给予念珠。除了阿（ā，梵文：आ，ā）里嘎（li，梵文：लि，li）里（kāli，梵文：कलि，kali）之外，如果想要这个法，那么他的努力将是徒劳的，不会获得任何成果。持诵。莲花。
努力专注于想要的目标，瑜伽士应如实地认识到自性。如何获得黑汝嘎（Heruka）的智慧？随心所欲地享用。圆满次第。给予法轮。
瑜伽士通过耳朵听到遥远的声音，瞬间就能看见。如果知道这个法，那么所有的愿望都将实现。传法。给予弓箭。
这部续部的瑜伽士，完全依赖于二谛（真谛和俗谛）。杀死一切众生之后，尽情地享受一切。降伏魔鬼。给予供品。
从冬季的仲月开始，每个月都要接受。伴随着无二无别的法轮，在初十进行盛大的供养。十字杵。
息灾、增益、怀爱和降伏，以及仇恨、伤害等等，杀戮和驱逐，所有这些事业都应去完成。剑。
剑、眼药、地下（的宝藏），以及鞋子、药丸，隐身和提取精华，所有这些都应随意地去完成。给予海螺。
如同过去的胜者一样，将美名传遍十方。最终依靠。从律仪之源中：行为、预言、随许和呼吸。如是宣说的四者中的第一个，金刚的行为是：从自身转变为黑色的黑汝嘎。
这就是所有勇士的黑汝嘎，吉祥的持杖者。你也应当时常持有。展示黑汝嘎的行为。
嗡，萨瓦，维拉，瑜伽尼，斯瓦姆，悉地，班杂，萨玛雅，底叉。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྟྭཾ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी स्त्वं सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī stvaṃ siddhya vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，所有，勇士，瑜伽母，汝，成就，金刚，誓言，安住。）
诶，卡，斯瓦姆，达拉亚弥，班杂，萨埵。（藏文：ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：एष य स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva，汉语字面意思：此，汝，我，持有，金刚，萨埵。）

【English Translation】
Q: How does one know the inner self? How does the outer mandala become sacred? How does one combine various views?
A: The key is to gather all the essence, equating the dwelling with the parts of the body. Then:
Q: Through which abominable actions are beings bound?
A: Through the use of the same methods, one can be liberated from the bonds of existence. Transcending the other shore of samsara, one becomes a wisdom holder who fulfills all desires. Through method, one recognizes that there is no other pure appearance in impure things. Give the wish-fulfilling tree.
Then, give the Six Perfections (Paramita) and the Thirty-seven Limbs of Enlightenment (Bodhipakkhiyadhamma).
Equate the dwelling with the Ten Bhumis and the great Lord of Gods. Through what things can one truly subdue the minds of people?
That will transform into the essence of that thing, like a jewel with various forms. Visualize the deity. Give the rosary. Apart from Āli and Kāli, if one desires this Dharma, then his efforts will be in vain, and he will not obtain any results. Recite. Lotus.
Strive to focus on the desired goal, and the yogi should truly recognize the self. How does one obtain the wisdom of Heruka? Enjoy as you wish. Completion Stage. Give the Dharma wheel.
The yogi hears distant sounds through the ears and can see in an instant. If one knows this Dharma, then all wishes will be fulfilled. Teach the Dharma. Give the bow and arrow.
The yogi of this tantra relies completely on the Two Truths (conventional and ultimate). After killing all beings, enjoy everything to your heart's content. Subdue demons. Give offerings.
Starting from the middle month of winter, one should receive it every month. Accompanied by the non-dual Dharma wheel, offer grand offerings on the tenth day. Crossed Vajra.
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as hatred, harm, etc., killing and expelling, all these activities should be accomplished. Sword.
Sword, eye medicine, underground (treasures), as well as shoes, pills, invisibility, and extracting essence, all these should be accomplished as you wish. Give the conch shell.
Just like the victors of the past, spread the good name in all ten directions. Ultimately rely on. From the source of vows: conduct, prophecy, permission, and breath. The first of the four as spoken, the Vajra conduct is: transforming oneself into a black Heruka.
This is the Heruka of all warriors, the glorious staff holder. You should also always hold it. Show the conduct of Heruka.
Oṃ sarva vīra yoginī stvaṃ siddhya vajra samaya tiṣṭha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྟྭཾ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी स्त्वं सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī stvaṃ siddhya vajra samaya tiṣṭha, Literal meaning: Om, all, hero, yogini, you, accomplish, vajra, samaya, stand.)
Eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva. (Tibetan: ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: एष य स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व, Sanskrit Romanization: eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva, Literal meaning: This, you, I, hold, vajra, sattva.)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་
གཡོན་ཀྱིས་བཟུང་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷཱུ་བཿསྭཿ ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དད་པར་བྱའོ། །
14-566
ཞེས་བརྗོད་པ་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ལྔར་གསལ་བཏབ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཏད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་
སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་
ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་
བསྐོར་བར་བགྱི། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་ངོ་།། །། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་མཐོང་བས་ན། །དེང་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོར་གྱུར་པས་གནས། །སྡིག་པ་དག་
པར་དབུགས་ཕྱུང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པའི། །རྗེས་གནང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་གྱིས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབུགས་ཕྱུང་། སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ནས། 
14-567
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཡོན་དུ་འབུལ་དགོས་ན། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསམས་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེང་
དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་པ་བརྗོད་དོ། གསང་དབང་གི་ཕྱིར་མ་རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་དུ་འོས་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ལ། དེར་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་
ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིའི་བརྒྱན། །རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）hrīḥ hi hi hi hi svāhā（梵文天城体）hrīḥ hi hi hi hi svāhā（梵文罗马拟音） 诃利 诃利 诃利 诃利 梭哈（汉语字面意思）。
上师释迦牟尼佛，思维法衣的僧侣，如野兽的耳朵般，左手持握，右手施无畏印。
饮血金刚如来，我将为你授记，从恶趣中救度，为了彻底清净。
萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦姆 布尔 布瓦 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
具德某某金刚，空行和空行母们，异口同声地为你授记无上圆满菩提，应生起信心。
如是宣说，即是授记。
之后，将胜乐金刚阐明为五部，交付轮等。
为了利益一切众生，在一切世间界中，行持秘密的行为规范，我将转动法轮。
为了利益一切众生，在一切世间界中，行持秘密的行为规范，我将转动金刚轮。
为了利益一切众生，在一切世间界中，行持秘密的行为规范，我将转动宝轮。
为了利益一切众生，在一切世间界中，行持秘密的行为规范，我将转动莲花轮。
为了利益一切众生，在一切世间界中，行持秘密的行为规范，我将转动宝剑轮。
如是五部之随许。
于秘密殊胜之坛城中，殊胜入胜见，今汝从一切罪业中，得善解脱而安住。
清净罪业而出气，诸佛共同宣说之，殊胜随许而出气，成就誓言律仪者，应恒常守护此等。
不退转而出气，弟子顶礼后。
主尊如何所教导，彼等一切我皆行，若需奉献自身为代价，何况舍弃一切财物，如是思惟而令欢喜。
今时我命有果实，我之生存亦具果，今日生于佛陀族，今已成为佛子矣。
如是承诺而宣说，为求秘密灌顶，献曼扎予金刚阿阇黎，上师父母善妙修作会供轮坛城。
于彼，为向上师报身自性者祈请秘密灌顶之供养，须弥山四洲八小洲，日月铁围山庄严。

【English Translation】
hrīḥ hi hi hi hi svāhā. (Tibetan) hrīḥ hi hi hi hi svāhā (Sanskrit Devanagari) hrīḥ hi hi hi hi svāhā (Sanskrit Romanization)  (Literal meaning in Chinese).
Guru Shakyamuni Buddha, a monk in meditative robes, holding the hem with his left hand like the ear of a deer, and his right hand in the gesture of protection.
O, Blood-Drinking Vajra Tathagata, I shall prophesy for you, to deliver you from the evil realms, for the sake of utter purity.
sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese).
O glorious so-and-so Vajra, may all the Ḍākinīs and Ḍākas prophesy in one voice that you will attain unsurpassed perfect enlightenment, and may you have faith.
Thus speaking is the prophecy.
Then, he clarified the Five Families of Chakrasamvara and entrusted the wheels and so forth.
For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Dharma with secret conduct.
For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Vajra with secret conduct.
For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Jewel with secret conduct.
For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Lotus with secret conduct.
For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Sword with secret conduct.
Thus, the Anujñā of the Five Families.
In the mandala of the supreme secret, by seeing the supreme entry, today you are freed from all sins and abide in goodness.
Exhale the purification of sins. The Anujñā supremely exhaled, spoken jointly by all the Buddhas. These vows of accomplishment and commitment, you should always protect.
Exhale without turning back. The disciple prostrates and says:
Whatever the Lord has commanded, all of that I shall do. If I must offer my own body as a price, what need is there to mention abandoning all possessions? Thinking thus, he pleases the Lord.
Now my life has fruit. My existence is also with fruit. Today I am born into the family of the Buddha. Now I have become a son of the Buddha.
Thus he promises and speaks. For the sake of the secret empowerment, he offers a mandala to the Vajra Acharya. The Guru and his consort perform the assembly mandala well.
There, as an offering to request the secret empowerment from the Guru who is the embodiment of the Sambhogakaya, Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, the moon, and the iron fence are adorned.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་བས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་
ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །དེ་རིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་
བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ།། །། གསང་དབང་ལ་བཞི་སྟེ། བླ་མ་གསལ་སྟོང་གི་དབང་། སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་དབང་། བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་དབང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །
14-568
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་
མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་
སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་
ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་
གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་
དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། 
14-569
གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་
གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་
མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་
ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འ

【现代汉语翻译】
以七宝瓶盛满，我将自身、受用、显现和存在的一切供养。请以大悲心垂念并接受，祈求救护。咕噜（Guru，上师）。
伊当 曼达拉 康 尼雅达亚弥（藏文：ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་，梵文天城体：इदं मण्डला कं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：idam mandala kam niryātayāmi，汉语字面意思：我供养曼荼罗）。献曼荼罗。祈请：
凭借您的足下恩德，获得不退转的灌顶。今日所赐予的秘密灌顶，祈请怙主（Mgon po，保护者）赐予我。如此念诵三遍。
秘密灌顶有四种：上师光明空性的灌顶，显现空性无执的灌顶，菩提心乐空双运的灌顶，明点空性不可言说的灌顶。
首先，观想坛城的主尊，刹那间化为薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥胜乐金刚（Śrī Cakrasamvara），身色如因陀罗尼罗宝（Indranila，蓝宝石）般呈蓝色，四面十二臂，右足伸展踩踏着红色时母（Kālasamvari，时间女神）的乳房，左足略微弯曲踩踏着蓝色怖畏金刚（Bhairava，大威德金刚）的额头。主面为蓝色，左面为绿色，后方为红色，右面为黄色。每面皆有三只眼睛。顶戴以珍宝、各种金刚和半月装饰的结发。每个头顶都戴着五个干枯的人头，并以五十个湿人头作为项链。以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记庄严。龇牙咧嘴，令人恐惧。身穿虎皮裙。具有九种舞姿：身姿雄伟、妩媚、可怖、语调粗犷、斥责、威严、心怀慈悲、寂静、奇妙。十二只手臂装饰，最初两只手以持金刚杵和铃的方式拥抱明妃。其下两只手高举着湿润的象皮。
右边第三只手持达玛茹鼓（ḍāmaru，手鼓），第四只手持战斧（dgra hྶ，梵文不确定），第五只手持钺刀（gri gug，弯刀），第六只手持三叉戟。左边第三只手持卡杖嘎（khaṭvāṃga，天杖），第四只手持盛满鲜血的颅碗，第五只手持金刚索，第六只手持四面梵天（Tshangs pa，梵天）的头颅。怀抱明妃金刚亥母（Vajrayogini），明妃身色红色，一面二臂三眼，左手持盛满鲜血的颅碗拥抱本尊，右手高举着带有金刚杵的期克印指向天空。头戴五个干枯的人头，以五十个干颅作为项链，赤身裸体，头发散乱，以五种印记庄严。双足踩踏着薄伽梵（Bhagavan，世尊）。

【English Translation】
Having perfectly filled the vase with seven treasures, I offer my body, possessions, appearances, and all that exists. Please consider with great compassion and accept, I pray for protection. Guru.
Idam mandala kam niryātayāmi (藏文：ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་，梵文天城体：इदं मण्डला कं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：idam mandala kam niryātayāmi，汉语字面意思：I offer the mandala). Offer the mandala. Pray:
By the grace of your feet, may I receive the irreversible empowerment. Today's secret empowerment, I pray that the Protector (Mgon po) bestows it upon me. Recite this three times.
There are four secret empowerments: the empowerment of the guru's clear emptiness, the empowerment of appearance-emptiness non-attachment, the empowerment of bodhicitta bliss-emptiness, and the empowerment of thigle emptiness beyond expression.
First, visualize the main deity of the mandala, instantly transforming into Bhagavan (Śrī Cakrasamvara), with a body color like Indranila (sapphire), blue, with four faces and twelve arms, the right leg extended, pressing on the breast of the red Kālasamvari (Time Goddess), the left leg slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava (Terrifier). The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads. Adorned with six mudras: wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes. Baring fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine dance poses: heroic, seductive, terrifying, coarse speech, scolding, majestic, compassionate, peaceful, and wondrous. The first two of the twelve arms embrace the consort, holding a vajra and a bell. The next two hold up the wet elephant skin.
The third on the right holds a ḍāmaru (hand drum), the fourth holds a battle axe (dgra hྶ, Sanskrit uncertain), the fifth holds a curved knife (gri gug, curved knife), and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khaṭvāṃga (staff), the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma (Tshangs pa). Embracing the consort Vajrayogini, the consort is red in color, with one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father, and the right hand raises a threatening gesture with a vajra, pointing to the sky above. Adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty dry skulls, naked, with disheveled hair, adorned with five mudras. Both feet are stepping on Bhagavan.

--------------------------------------------------------------------------------

དས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་
པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧཿ དཔྲལ་བར་ན་མ་ཧི། སྤྱི་བོར་སྭ་ཧ་ཧུ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ། སྤྱན་གསུམ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཧཾཿ གཙོ་མོའི་
ལྟེ་བ་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། 
14-570
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ། ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་ལངས་པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ལྟ་བའོ། །རྒྱས་པར་ན་ཚོགས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས། དེར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ནཱ་ཌི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཐིག་
ལེ་གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་སྐབས་སོ། །གསུམ་པ། དེ་བྷ་གར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་དམར་པོ་སྦྱར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་
ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་གྱུར། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རྟོག་པ་ཆུང་ན་བྷ་ག་ནས་ཁས་བླང་། ཆེ་ན་རྫས་གཞན་དང་བསྲེས་པ་ཉ་ལྕིབས་སོགས་སུ་བྱིན་ཞེས། དངོས་སུ་ད་ལྟ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་གིས་རིལ་བུ་སྦྱངས་
པ་ནས་སོ། སློབ་མས་ཁར་འཐུང་དུས། ལྕེ་སྟེང་དུ་ཐོད་པ། སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་མཆེད་པའི་ཐིག་ལེས་ཀ་པཱ་ལ་གང་། 
14-571
དེ་ལུད་པས་ལུས་གང་བར་བསམ་བཏུང་ངོ་། །བཞི་པ། བར་སྣང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ལྷུང་བ་བདག་གི་ཁར་བབས། དེ་ནས་ཁོང་དུ་སོང་བས་གཉིས་
སུ་འཛིན་པ་གྲོལ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐབས་བཅས་ཤིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་གང་སྤྱོད་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་
རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་
གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་

【现代汉语翻译】
拥抱时轮金刚（Kalacakra）的左右两侧，双方都安住在智慧之火燃烧的中央。
主尊的心间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹），额头上是那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नम: हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：敬礼），头顶是梭哈呼（藏文：སྭ་ཧ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：圆满），双肩是布喔瑟达嘿（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：奉献），三眼是吽吽吼（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुँ हुँ हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：种子字），所有肢体是帕特杭（藏文：ཕཊ྄་ཧཾཿ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：断除）。
主母的脐间是嗡班（藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文天城体：ओ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：种子字），心间是杭扬（藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：हं यों，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：种子字），喉间是舍瑞姆孟（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：ह्रीं मों，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：种子字），额头上是舍瑞姆舍瑞姆（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：种子字），头顶是吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字），所有肢体是帕特帕特（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：断除）。
父尊的秘密处是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现的蓝色金刚杵，班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）化现的红色宝珠，用帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）黄色封堵。
母尊的空性处是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性）化现的红色莲花，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）化现的蓝色花蕊，用帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）黄色封堵。
将显现为空性的状态也视为如幻如梦。
详细而言，即修持会众坛城，然后引入弟子。
第二，通过入定，启动父尊母尊的七万二千脉，使蕴、界、处的所有本尊都融入，出现双融之明点。
第三，将其放入巴嘎（bhaga，女性生殖器）。上师说：‘蜂蜜和血，加上冰片，以及红色檀香混合，与金刚水混合，是成就一切悉地的，这些都变成了五甘露。用拇指和无名指，瑜伽行者应恒常食用。如品尝寂静之饮，将获得恒常的悉地。’
如果弟子执着小，就从巴嘎中接受；如果执着大，就给予与其他物质混合的鱼油等。实际上，现在是从颅器甘露的誓言丸开始。当弟子口中饮用时，观想舌头上是颅器，鼻尖是白色明点，眉间是红色明点，通过这些结合，颅器中充满蔓延的明点。
然后观想饮用它，充满全身。
第四，从虚空中嘿汝嘎（Heruka）父尊母尊交合之际，降下菩提心，落入我的口中，然后进入体内，解脱二取执着，以如幻的方式守护一切誓言。对于一切行为，都要具备方便，无所顾忌地享用，不作分别地禅修，这是所有苦行中最殊胜的。
应如此教导。
为了向上师，具有法身自性的上师，请求第三灌顶，我供养须弥山、四大部洲、小洲、日月、铁围山，以及装满七宝和宝藏瓶，我供养自身、受用和显有世间的一切，请以大悲垂念并接受，祈求救护！咕噜伊当。

【English Translation】
Embracing both sides of Kalacakra, both reside in the center of burning wisdom fire.
At the heart of the main deity is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：astonishment), on the forehead is Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नम: हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：homage), on the crown of the head is Svaha Hu (藏文：སྭ་ཧ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：completion), on both shoulders is Vausat He (藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：offering), on the three eyes is Hum Hum Ho (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुँ हुँ हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：seed syllable), on all limbs is Phet Ham (藏文：ཕཊ྄་ཧཾཿ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：cut).
At the navel of the main consort is Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文天城体：ओ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：seed syllable), at the heart is Ham Yom (藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：हं यों，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：seed syllable), at the throat is Hrim Mom (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：ह्रीं मों，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：seed syllable), on the forehead is Hrim Hrim (藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：seed syllable), on the crown of the head is Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), on all limbs is Phet Phet (藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：cut).
From the secret place of the father deity, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) manifests as a blue vajra, Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) manifests as a red jewel, sealed with Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut) in yellow.
From the space of the mother deity, Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：emptiness) manifests as a red lotus, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) manifests as a blue stamen, sealed with Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut) in yellow.
Viewing the arising of the clear emptiness as merely an illusion.
In detail, one should accomplish the mandala of the assembly and then introduce the disciple.
Second, through entering into union, activating the seventy-two thousand channels of the father and mother deities, all the deities of the aggregates, elements, and sources dissolve, resulting in the moment of the dual mingling of the two bindus.
Third, it is placed in the bhaga (female genitalia). The master says: 'Honey and blood, combined with camphor, and red sandalwood mixed together, combined with vajra water, are what accomplish all siddhis. These become the five amritas. With the thumb and ring finger joined, the yogi should always consume it with awareness. If tasted like drinking peacefulness, one will obtain lasting siddhis.'
If the disciple has little attachment, he receives it from the bhaga; if he has great attachment, he is given it mixed with other substances such as fish oil. In reality, it now begins with the commitment pill of skull nectar. When the disciple drinks it, he visualizes the skull on his tongue, a white bindu on the tip of his nose, and a red bindu between his eyebrows. Through the union of these, the skull is filled with the spreading bindu.
Then, thinking that it fills the body by drinking it.
Fourth, from the moment when Heruka father and mother are in union in space, the bodhicitta descends and falls into my mouth, and then enters within, liberating from dualistic clinging. One should maintain all commitments as if they were illusions. For all actions, one should possess skillful means, and without hesitation, enjoy whatever one does, and meditate without discrimination. This is the supreme of all ascetic practices.
One should instruct in this way.
In order to request the third empowerment from the lama, who is the embodiment of the Dharmakaya, I offer Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, moon, and iron fence, as well as vases filled with the seven precious substances and treasures. I offer my body, enjoyments, and all that appears and exists. Please consider with great compassion and accept, I pray for protection! Guru Idang.

--------------------------------------------------------------------------------

དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་
མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། གསུམ་པ་འདི་ལ་བཞི།
ཟག་བཅས་བསྐུལ་བའི་དབང་། ཟག་མེད་སྲུབ་པའི་དབང་། བདེ་ཆེན་འཇོ་བའི་དབང་། རྟོག་མེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ། དབང་རྟེན་ལོ་ཉི་ཤུ་མན། པདྨ་ཅན་རྙེད་ན་རབ། ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ། 
14-572
བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྙེད་དང་བདེ་བ་ཀུན་མོས་པས། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་
ཏུ་གྲགས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲུབ། །དེ་ཉིད་མེད་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་
པར་བྱེད་པ་དག །ཀུན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་པས་སློབ་མ་ལ་གཏད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་
དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལ་ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧིཿསྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥཊ་ཧེཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾཿ ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྲཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ་
ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། གཉིས་ཀའི་མཆན་ཁུང་གཡས་དང་སྲིན་ལག་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་སྲིན་ལག་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དེ་བསྣོལ་བས་མཆན་རྩ་བསྡམ། 
14-573
གཉིས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་བྱུང་ཏེ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ་དུང་ཅན་ཀུན་འདར་གཉིས་འཕྲད་པའི་གདོང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ནས་སློབ་
དཔོན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སྐྱེས་པའི་རྩ་སྣ་མཐེ་བོང་སྟེ་
ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་སྲིན་ལག་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ་སྲིན་ལག་གིས་མཐེ་བོང་མནན་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་
བཞག་པས་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པར་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ། འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གཡོགས་ཏེ་བདེ་བར་བཞུགས། །དེ་ཕ

【现代汉语翻译】
献曼荼罗：‘当，曼荼罗刚，尼雅达雅弥。’
献曼荼罗。祈请：‘以您莲足之恩德，我已圆满获得秘密灌顶。今日，祈请怙主赐予我智慧本性之灌顶。’
第三部分包含四个灌顶：
有漏激发的灌顶，无漏封印的灌顶，大乐倾注的灌顶，以及无分别觉性的介绍灌顶。
首先，关于灌顶的所依，最好是年龄小于二十岁的莲花女。将此手印母置于诸佛的见证之下：
‘此乃众女之幻化网，是无二智慧之至高者。因其可得且令人愉悦，故行恶亦能成就。因其能于虚空中自在游走，故被尊称为空行母。’
‘种种手印乃是种种誓言之总集。与所有空行母平等结合，即成就金刚空行。’
‘若无彼（空行母），瑜伽士执着于有相之天，则无法通过次第等方式生起瑜伽。’因此，应将空行母交付于弟子。自己瞬间化为薄伽梵吉祥胜乐金刚，身色与因陀罗蓝宝石相似，四面十二臂，与明妃双运。观想清晰后，念诵：嗡 吽 南 玛嘿 斯瓦哈 吽，布舍 嘿，吽 吽 吼 帕特 吽，嗡 班 吽 永 萨让 蒙 舍林 舍林 吽 吽 帕特 帕特。
父尊的秘密处，吽字化为蓝色金刚杵；母尊的秘密处，阿字化为红色莲花，嗡字化为蓝色莲花蕊，均以黄色帕特字封堵。
父尊的班字化为红色宝珠，以黄色帕特字封堵。在两者的右腋下和食指上，有红色舍字；在左腋下和食指上，有白色阿字。相互拥抱交错，封闭腋脉。
从两者身上发出红白光芒，融入中脉。入于等持，激发所有脉络，使所有脉络颤动，将二者交合之甘露降至莲花端。
其次，此后，上师应说：‘菩提心大瑜伽士，瑜伽自在者，即是自身之主。菩提心即是金刚，乃一切诸佛之自性。’
说完之后，观想：男性的脉端为拇指，即太阳，上有蓝色吽字；女性的脉端为食指，即月亮，上有白色阿字。以食指按压拇指，于乐空和合之际，将觉性安住于不造作的状态。此时，此乐显现为空性，具足一切殊胜功德。那时：‘众生之脉，以其自性，种种摇动，安住于快乐之中。’

【English Translation】
Offering the Mandala: 'Dam, mandala kam, niryatayami.'
Offering the mandala. Prayer: 'Through the kindness of your feet, I have perfectly received the secret empowerment. Today, I beseech the protector to grant me the empowerment of wisdom and innate knowledge.'
The third part contains four empowerments:
The empowerment of stimulating the contaminated, the empowerment of sealing the uncontaminated, the empowerment of pouring great bliss, and the empowerment of introducing non-conceptual awareness.
Firstly, regarding the basis of empowerment, it is best to have a lotus maiden under twenty years of age. Placing this mudra-maiden as a witness before all the Buddhas:
'This is the illusory net of all women, the supreme of non-dual wisdom. Because it is attainable and pleasurable, even engaging in evil deeds will be accomplished. Because it can freely move in the sky, it is renowned as a dakini.'
'Various mudras are the collection of various vows. Equanimously uniting with all dakinis, one becomes Vajra Dakini.'
'Without her (the dakini), a yogi clinging to the form of a deity cannot generate yoga through stages, etc.' Therefore, the dakini should be entrusted to the disciple. Instantly, transform oneself into the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, with a body color similar to Indra's sapphire, four faces and twelve arms, in union with the consort. Visualize clearly and recite: Om Hum Nam Mahe Svaha Hum, Boshe He, Hum Hum Ho Phet Hum, Om Bam Hum Yong Sram Mom Hrim Hrim Hum Hum Phet Phet.
In the secret place of the father, the syllable Hum transforms into a blue vajra; in the secret place of the mother, the syllable Ah transforms into a red lotus, and the syllable Om transforms into a blue lotus stamen, all sealed with the yellow syllable Phet.
The syllable Bam of the father transforms into a red jewel, sealed with the yellow syllable Phet. In the right armpit and index finger of both, there is a red Hrih; in the left armpit and index finger, there is a white Ah. Embracing and intertwining each other, close the armpit veins.
White and red rays of light emanate from both, dissolving into the central channel. Entering into equipoise, stimulate all the channels, causing all the channels to tremble, and bring the nectar of the union down to the tip of the lotus.
Secondly, thereafter, the guru should say: 'The great Bodhicitta yogi, the independent lord of yoga, is the master of himself. Bodhicitta is the vajra, the very nature of all Buddhas.'
After saying this, visualize: the tip of the male's channel is the thumb, which is the sun, with a blue Hum syllable; the tip of the female's channel is the index finger, which is the moon, with a white Ah syllable. Pressing the thumb with the index finger, at the moment of the union of bliss and emptiness, settle the awareness in an unfabricated state. At this time, this bliss appears as emptiness, endowed with all supreme qualities. Then: 'The channels of beings, by their very nature, move in various ways, abiding in happiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། གསུམ་པ། སྟོང་ཉིད་དུ་ཤར་དུས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཉིས། ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །འོད་
ཟེར་བ་ཐག་འདྲ་བས་སྦྲེལ་ཏེ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཡར་བྲེང་མར་བྲེང་བྱེད་འཕྲོ་ལ་ལྟེ་བར་ཁྱུར་སོང་ནས་བདེ་བ་ཙམ་དུའང་མི་འཛིན་རྟོག་མེད་དུ་བློ་ལྷོད་བཞག་པས་རྣམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་དུ་འཆར་ཏེ། 
14-574
འདིས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྔ་མ་དཔེ་དང་འདི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། བཞི་པ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་
སེམས་ནམ་མཁའ་སྟེ་དྷཱུ་ཏཱིར་བལྟ། ཉི་མའི་རྩར་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ། ཟླ་བའི་རྩར་ཨཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ། མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་
བསྟིམ་གཉིད་ལོག་གདབ། དེས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་བཙན་ཐབས་སུ་ནུབ་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། དེ་སད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་
དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །
14-575
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་བས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་
ནི། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། བཞི་པ་འདི་ལའང་བཞི་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་
པ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བཞི་པ། འདྲ་བ་མཚོན་པའི་བཞི་པ། དཔེ་དོན་བསྲེ་བའི་བཞི་པའོ། །དང་པོ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་
ལུས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྔར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ནི། །ཡུལ་

【现代汉语翻译】
以一切努力，以各种方式进行供养。' 这是介绍。
第三，当显现为空性时，舌头上有一个红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），小舌左右两侧有两个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从阿发出光芒照射到吽上。光线像线一样连接，白色和红色的光芒上下闪烁，然后回旋到中心，不要执着于任何快乐，在无念中放松心，所有这些显现都成为无相的大乐。
通过这个，菩提心的幼苗瞬间向上生长，前者是比喻，后者是究竟。这两种智慧的智慧，上师介绍说：'你自己就是一切佛，你自己就是一切勇士，通过你自己的本尊瑜伽，你自己应该努力修行。' 这是介绍。
第四，观想上师在头顶。观察五烦恼自性的心，即虚空，在督提脉（dhu-ti）。太阳脉处是红色的嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka），用蓝色的光连接。月亮脉处是红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），用蓝色的光连接。用拇指和中指融合喉咙的波浪，进入睡眠。通过这种方式，所有二元对立都被强行压制，从而显现出无念的状态。醒来后，上师说：'通过这个，一切佛，一切勇士，一切金刚持，都将在今生获得成就。' 与所有空行母结合，金刚空行母是快乐之源。金刚萨埵如来，吉祥的薄伽梵如是说。' 应该这样说。
为了向上师，即法身自性者，请求第四灌顶，供养须弥山、四大洲、八小洲、日月和铁围山。装满七宝和宝藏宝瓶，奉献我的身体、受用和所有显现存在，请以大悲垂念并接受，请救度我。古汝 伊当 曼扎 拉 冈 尼雅 达 雅 弥（guru idam mandala kam niryatayami）。供养曼扎，祈祷：'通过您的足下恩德，我获得了智慧和智慧的灌顶。请上师再次赐予我伟大的智慧灌顶。'
这第四灌顶也有四种：作为所缘的第四灌顶，法性意义的第四灌顶，相似象征的第四灌顶，以及比喻与意义融合的第四灌顶。
第一，一切都是虚空的自性，虚空没有自性。所有三界，所有众生都如幻如梦。' 先前专注于一切形象的空性，所有这些都完全寂灭，这就是所缘。

【English Translation】
With all effort, offer in various ways.' This is the introduction.
Third, when appearing as emptiness, there is a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) on the tongue, and two blue Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) on either side of the uvula. Light radiates from the A and strikes the Hums. The light rays connect like threads, and white and red rays flash up and down, then swirl to the center, not clinging to any pleasure, relaxing the mind in non-thought, all these appearances arise as non-dual great bliss.
Through this, the sprout of Bodhicitta instantly grows upwards, the former being a metaphor and the latter being ultimate. These two wisdoms of wisdom, the master introduces: 'You yourself are all Buddhas, you yourself are all heroes, through your own deity yoga, you yourself should diligently practice.' This is the introduction.
Fourth, visualize the Lama on the crown of the head. Observe the mind of the nature of the five afflictions, which is space, in the dhuti channel. At the solar channel is a red Ka (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka), connected with blue light. At the lunar channel is a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), connected with blue light. Merge the waves of the throat with the thumb and middle finger, and induce sleep. In this way, all dualistic appearances are forcibly suppressed, thereby manifesting the state of non-thought. After waking up, the master says: 'Through this, all Buddhas, all heroes, all Vajradharas, will be accomplished in this very life.' In union with all Dakinis, the Vajra Dakini is the source of bliss. Vajrasattva Tathagata, the glorious Bhagavan, said so.' It should be said like this.
In order to request the fourth empowerment from the Lama, who is the nature of Dharmakaya, offer Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, the moon, and the iron fence. Filled with the seven precious jewels and treasure vases, I offer my body, possessions, and all manifested existence, please consider with great compassion and accept, please save me. Guru idam mandala kam niryatayami. Offer the mandala, and pray: 'Through the grace of your feet, I have received the empowerment of wisdom and knowledge. Please, master, grant me again the empowerment of great wisdom.'
This fourth empowerment also has four aspects: the fourth empowerment as an object, the fourth empowerment of the meaning of Dharmata, the fourth empowerment of similar symbols, and the fourth empowerment of the fusion of metaphor and meaning.
First, everything is the nature of space, and space has no nature. All three realms, all beings are like illusions and dreams.' Previously focusing on the emptiness of all forms, all of these are completely pacified, and that is the object.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་མཐོང་བའོ། །
ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གཉིས་པ། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རིག་པའི་དངོས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་
ཡང་། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་མི་བདེན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གསུམ་པ། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདི་སྟེ་མཁས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། །
14-576
དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཉིས་འཛིན་ཞིག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུའོ། །འདི་ཁ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཅིག་གོ །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །
ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བུར་འདའ། །ཞེས་སློབ་པའི་སར་སྒྱུ་མ་ཇི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་དུ་ཟོས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷག་
མ་མེད་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་
ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་ཉིད། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་
མཐར་ཡང་དག་གནས། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་དེའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །མཐར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །
མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་ཀུན་ནས་གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ཡུག་གི །
14-577
ནང་ན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་བཀོད་ལེགས་མ་ལུས་བཀོད་པའི་ཕུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རེའང་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་འཕྱུར་བ་གང་། །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་
གིས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྡུལ་རེར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཅན། །གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དེ་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་
མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱིས་རྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས

【现代汉语翻译】
视其为实相之所在。', 这是指示。第二，稳定与变动，对众生没有分别执着，所见所知的一切事物，都如幻象一般。如此，能见之境与能见之人都因趋于寂灭而如幻象，因此，将境与能见者视为真实是不对的。', 这是指示。第三，以此束缚愚人，智者得以解脱。
14-576
如此，境与能见者的二元执着消失，一切法都归于法性。这是乐空双运的俱生智慧。', 这是指示。第四，以此手印之结合，可吞噬三界一切。若以其他方式结合，则如油灯耗尽般消逝。', 这是在教导之处，将如幻显现的二元对立吞噬，从而获得圆满正等觉，成为无余涅槃的大阿罗汉。那是什么呢？空行母众与菩萨，金刚空行是安乐之最，在最秘密的喜悦中，一切皆是自性，恒常安住。这是自生本初怙主，是无上之神，是生处、语调、出离，是誓言行持的境界。三界难寻，初始、中央、末尾皆真实存在。非贪欲，亦非离贪欲，亦非于中观可见。', 这是指示。最后，你应杀害众生，说虚妄之语，不予而取，行于他人之妻。', 这是誓言的宣告。充满虚空的香水之海，如意宝珠涌现，珍宝莲花绽放光明，珍宝光芒普照，其中有宝珠之轮。
14-577
其中，国土如海洋，大地由珍宝构成，层层递进，布置精妙，一切陈设皆为世间之极致，每个世界都充满奇妙的欲妙。无量佛土环绕，以普贤供云等无尽庄严装饰，每一微尘都显现诸佛菩萨的一切事业。汇聚为一，互不混杂，以加持力显现种种神变，我以清净的善心幻化这一切，以虔诚之心献给具德上师。于无尽佛土的每一微尘中，皆有等同微尘数的佛土与普贤供云。一切皆具庄严，于光芒四射的顶端，诸佛菩萨

【English Translation】
Seeing it as the state of Suchness.' This is an instruction. Second, 'Stable and moving, there is no specific object of perception for beings. All that is seen and known is like an illusion. Thus, the object of seeing and the seer are both pacified. Therefore, seeing the object and the seer as separate is untrue, like an illusion.' This is an instruction. Third, 'By this, fools are bound, while the wise are liberated.'
14-576
Thus, the duality of object and seer disappears, and all dharmas are gathered into the nature of dharma. This is the co-emergent union of bliss and emptiness.' This is an instruction. Fourth, 'With this union of mudra, all three realms are consumed. If combined in another way, it will pass away like a lamp.' This is in the place of teaching, devouring the duality that appears like an illusion, thereby attaining complete and perfect enlightenment, becoming a great Arhat with no remainder. What is it? 'Dakinis and Bodhisattvas, Vajra Dakini is the supreme bliss. In the supreme secret delight, all is self-nature, always abiding. This is the self-born Lord, the supreme single deity. The source, the sound, the definite emergence, are the realm of samaya practice. Difficult to find in the three realms, truly abiding in the beginning, middle, and end. Not desire, nor non-desire, nor is it visible in the Middle Way.' This is the instruction. Finally, 'You shall kill living beings, speak false words, take what is not given, and engage with another's wife.' This is the declaration of the samaya. The ocean of fragrant water filling all the expanse of space, the wish-fulfilling jewel arises, the precious lotus emits light, the precious light pervades, with a jewel-like wheel in its essence.
14-577
Within it, the land is like an ocean, the earth is made of jewels, gradually sloping, exquisitely arranged, all the arrangements are the best in the world, each world is full of wonderful sense pleasures. Boundless Buddha-fields surround it, adorned with endless ornaments such as Samantabhadra's offering clouds, in every atom appear all the deeds of Buddhas and Bodhisattvas. Gathering into one, not mixing with each other, manifesting various miracles through blessings, I transform all these with a pure mind of virtue, and offer them with devotion to the glorious Lama. In every atom of the ocean of Buddha-fields, there are Buddha-fields equal to the number of atoms and clouds of Samantabhadra's offerings. All are adorned, at the peak of radiant light, the Buddhas and Bodhisattvas

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཞིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་མ་ཚང་མེད་འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འཕྲུལ། །ནམ་
མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ཅེས་མཎྜལ་ཡོན་དང་བཅས་པས་གཏང་རག་བཏང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་སྟོན་མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། །
14-578
དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་བཀབ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་བཀབ། ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧོཿཡིག་གིས་ཞུ་
བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་པ་ལ། །དེ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་
ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿསྲིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་
གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་
གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །
14-579
བཅུད་དམ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་བཀང་། །དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ནང་ཡེ་
ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རི

【现代汉语翻译】
一切显现的传记，轮回涅槃一切所需无不具足，充满一切法界的神变，从遍布虚空界直至有边际之处，以供养法王而令其欢喜。咕噜 伊当 曼扎 拉 冈 尼雅 达 雅 弥（藏文：གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།）。以此曼扎供养作酬谢。无论做会供轮的盛宴，都可。如自生本尊般布施朵玛，在会供主尊前，于虎皮等供养基上陈设酒和食物，加入甘露丸，以加持过的酒作桑和朵玛。
然后遮盖左手，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字净化。遮盖右手，用啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字证悟。合掌，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字点燃。以空行母手印，用 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字融化成甘露。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界有寂中显现的母，吉祥金刚支分母的神变，具足一切名称的智慧嘎巴拉，那不可思议如虚空般。啊惹哩瑜伽士的聚集，无尽的欲妙受用，哈 霍 瑟 卡，色香味的聚积，具足一切殊胜的空性之源。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化、证悟、点燃，吉祥不变大乐之境，萨哈嘉各自本觉，结合之轮聚为一体。如此加持后，用酒滴以左手无名指尖在地上画出法生三角形，在其中心如滴水般画圆。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
心意双运一切胜者之本体，语为一切法轮，身具一切相好之会供殊胜者，皈依三宝之总集上师您，传承上师 尼利利，身美妙骨饰 措洛洛，语大乘法音 乌汝汝，心喜悦舞姿 楞额额，祈请您降临我等师徒眷属之首，加持精髓誓物，赐予殊胜共同成就，祈请赐予与本尊您无二之成就，坛城莲花之精华，充满无偏诸佛之花蕊，成就之甘露，如意成就之超胜天尊，本尊众 尼利利，身 措洛洛，语 乌汝汝，心 楞额额，祈 恳请您降临我等师徒眷属之首，加持精髓誓物，赐予殊胜共同成就，祈请赐予与本尊您无二之成就。
内为智慧日月之精华，终结障碍之黑暗，示现救护心意之景象，瑜伽母金刚女 惹哩哩。

【English Translation】
All-appearing biographies, gathering all desires of samsara and nirvana without exception, the miraculous power filling all Dharmadhatu, from the realm pervading the sky to the end of existence, may the Dharma King be pleased by offering. Guru Idam Mandala Kam Niriyatayami. Offering this mandala as a reward. Whether doing a feast of the Tsok wheel is fine. Like self-arisen deities, give Torma, in front of the Tsok Lord, arrange alcohol and food on a base of tiger skin, etc., add nectar pills, and purify with blessed alcohol for Sang and Torma.
Then cover the left hand, purify with the syllable OM. Cover the right hand, realize with the syllable AH. Join the palms, ignite with the syllable HUNG. With the Dakini mudra, melt into nectar with the syllable HO.
HUNG! Mother appearing in the peace of Dharmadhatu, the miraculous power of the glorious Vajra limb mother, the wisdom Kapala possessing all names, that is inconceivable like the sky. The gathering of Arali yogis, inexhaustible enjoyment of desirable qualities, Ha Ho Se Ka, the accumulation of colors, tastes, and smells, the source of emptiness possessing all supreme qualities. OM AH HUNG purify, realize, ignite, the glorious unchanging great bliss state, Sahaja each self-awareness, the wheel of union gathers into one. After blessing in this way, use a drop of alcohol to draw a Dharma-originated triangle on the ground with the tip of the left ring finger, and draw a circle like a drop in the center. HUNG!
Mind and wisdom united, the essence of all victors, speech is all the Dharma wheels, the body possesses all auspicious signs, the supreme of the gathering, refuge of the Three Jewels, Lama you, lineage lamas Nilili, body beautiful bone ornaments Tsololo, speech great vehicle Dharma sound Ururu, heart joyful dance Lengnge, please descend upon the head of our disciples, bless the essence of vows, grant supreme common accomplishments, please grant accomplishments inseparable from the deity, the essence of the mandala lotus, filled with the pistils of impartial Buddhas, the nectar of accomplishments, the supreme deity who accomplishes wishes, Yidam assembly Nilili, body Tsololo, speech Ururu, heart Lengnge, please descend upon the head of our disciples, bless the essence of vows, grant supreme common accomplishments, please grant accomplishments inseparable from the deity.
Inside is the essence of the wisdom sun and moon, ending the darkness of obstacles, showing all the appearances that protect the mind, Yogini Vajra woman Relili.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར༴ སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མ་ཁྱེད་
དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །འཁོར་དྲེགས་
པའི་ལྷ་སྲིན་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མགོན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོངས་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་
མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། 
14-580
ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་
མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་
དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། ཚོགས་ཕུད་གཉིས་
པ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སྃ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་
ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་ཙཎྜྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-581
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜ་ཀྵི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་ཊ་
དཾཥྚུ། མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི། བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
བྷ་བ། ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲ་སྲ་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཻཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་
ཧི། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕ

【现代汉语翻译】
五部的尊众，眷属、身、语、意、功德、事业、殊胜，祈请您与诸佛无别的成就。当您击退四魔的战场时，凭借着殊胜的嘉瓦（རྒྱལ་བ།，胜利者）如海般的慈悲力量，以及天人忿怒的勇士众，祈请怙主玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）兄妹眷属，以及傲慢的鬼神尼利利（ཉི་ལི་ལི།）。身、语、意、功德、事业、殊胜，祈请您与诸佛无别的成就。如是迎请后，观想如法界般广阔的法界中，上方如雨般降临上师，下方如修持本尊般，所有密咒的本尊，三处空行母和空行，下方有护持正法的护法神，以及田地守护神男女众围绕。
以事业金刚手印三次拍击。祈请专注于供养第一份会供。吽！祈愿如水中月般，利益一切轮回和寂静的，最初的怙主上师之足，以及噶举（བཀའ་བརྒྱུད།，传承）的尊者如海。我等凡夫之身，所有僧众受用，以及秘密大咒的誓言物，无论享用多少都不会穷尽，如虚空宝藏般，作为如意宝的源泉而供养。愿二资粮的青春充满，从二障的云雾中解脱，祈愿普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文：Samantabhadra）的光芒，具有充满虚空世界的能力。第二份会供：嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪特。 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。嗡 舍 嘿嘿 吽 吽 啪特。 嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪特。嗡 啦玛 耶 吽 吽 啪特。嗡 康达 洛嘿 吽 吽 啪特。嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪特。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 嘎啦 嘎啦 康达 嘎巴啦。 扎匝尼耶 吽 吽 啪特。
嗡 咕汝 咕汝 玛哈 冈 嘎啦。 匝尼 恰耶 吽 吽 啪特。嗡 班达 班达 冈 嘎啦。 扎巴瓦 迪耶 吽 吽 啪特。嗡 扎萨亚 扎萨亚 比嘎 达姆修。 玛哈 纳斯耶 吽 吽 啪特。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 措巴亚 措巴亚 梭啦 外迪。 比啦 玛迪耶 吽 吽 啪特。嗡 炯 炯 阿弥利达 巴瓦。 卡巴日耶 吽 吽 啪特。嗡 萨萨 班杂 扎巴瓦。 朗给 效日耶 吽 吽 啪特。嗡 喷 呸 班杂 德哈 扎 玛恰耶 吽 吽 啪特。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 啪特 啪特。

【English Translation】
The assembly of the five classes, retinue, body, speech, mind, merit, activity, supreme, I pray for the accomplishment that is inseparable from you and all the Buddhas. When you defeat the battlefield of the four maras, by the power of the compassion of the glorious Gyalwa (རྒྱལ་བ།, Victorious One) like the ocean, and the assembly of wrathful heroes of gods and humans, I pray to the protector Mahakala (Mahakala, Great Black One) siblings, and the arrogant demons Nilili (ཉི་ལི་ལི།). Body, speech, mind, merit, activity, supreme, I pray for the accomplishment that is inseparable from you and all the Buddhas. After inviting in this way, visualize that in the Dharma realm as vast as the sky, above, the lamas descend like rain, below, like meditating on the yidam, all the deities of secret mantra, the dakinis and dakas of the three places, and below, the Dharma protectors who uphold the Dharma, and the male and female field protectors are surrounding.
Clap three times with the activity vajra mudra. Please focus on offering the first tsok offering. Hum! May it arise without obstruction like the moon in water, benefiting all samsara and peace, the feet of the first protector lama, and the lords of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།, Transmission) lineage like the ocean. My ordinary body, all the enjoyments of the sangha, and the samaya substances of the great secret mantra, no matter how much is used, will never be exhausted, like a treasure of space, offered as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be full, liberated from the clouds of the two obscurations, may the light of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit: Samantabhadra) have the power to fill the sky and the world. Second tsok offering: Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet. Dakini Dzala Sambaram Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha. Gana Chakra Puja Khahi. Om Dakini Ye Hum Hum Phet. Om Lama Ye Hum Hum Phet. Om Khanda Rohe Hum Hum Phet. Om Rupini Ye Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Kara Kara Khanda Kapala. Prachandye Hum Hum Phet.
Om Kuru Kuru Maha Kam Kala. Chanda Kshiye Hum Hum Phet. Om Bandha Bandha Kam Kala. Prabha Vatiye Hum Hum Phet. Om Trasaya Trasaya Bigata Damshtu. Maha Nasye Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Kshobhaya Kshobhaya Sura Vaiti. Bira Matiye Hum Hum Phet. Om Hraum Hraum Amrita Bhava. Kharbariye Hum Hum Phet. Om Sra Sra Vajra Prabha Va. Lankeshvariye Hum Hum Phet. Om Phem Phaim Vajra Deha Druma Chhaye Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Phet Phet.

--------------------------------------------------------------------------------

ཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ། ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་
ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།
ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ། ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྣ་ཨཱ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-582
ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ། ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་
ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ། ཤཽཎྜཱི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་
ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ། སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཙཀྲ་ཝརྟྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་
ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་
དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
14-583
བར་ལྷ་སྔགས་བཞི་རེའི་མཚམས། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་པ་ལ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི༴ སྔགས་གསང་བ༴ ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༴ འདོད་ཡོན་གྱི༴ ཚོགས་གཉིས་ཀྱི༴ སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི༴ དཔལ་ཀུན་ཏུ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད།
དེ་མན་སྔར་བཞིན་ཕུལ། བཞི་པ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་མཛད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་
བདག་གི༴ སྔགས་གསང་བ༴ ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༴ འདོད་ཡོན་གྱི༴ ཚོགས་གཉིས་ཀྱི༴ སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི༴ དཔལ་ཀུན་ཏུ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད༴ ལྔ་པ། བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་ག

【现代汉语翻译】
嗡 阿姆古日耶 埃热瓦德耶 吽吽 啪!
嗡 达哈达哈 瓦吉拉 扎吉拉 玛哈 贝若瓦 吽吽 啪!
嗡 啪匝啪匝 玛哈 维热瓦 瓦尤 贝给 吽吽 啪!
嗡 班卡班卡 巴萨 汝迪热 昂扎 玛拉 瓦拉姆比尼 瓦吉拉 吽 嘎热!
苏热 班克西尼耶 吽吽 啪!
嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿!
嗡 格日哈纳 格日哈纳 萨普达 帕达拉 嘎达 布江嘎姆 萨尔瓦姆 巴达 匝亚匝亚 苏巴德拉!
夏玛 德瓦 吽吽 啪!
嗡 阿嘎达纳 阿嘎达纳 瓦吉拉 帕拉巴 苏巴德热 吽吽 啪!
嗡 舍临 舍临 玛哈 贝若瓦!
哈亚 卡尔内 吽吽 啪!
嗡 匝农 匝农 维若帕卡!
卡嘎 纳内 吽吽 啪!
嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿!
嗡 恰姆 恰姆 玛哈 巴拉!
匝卡拉 贝给 吽吽 啪!
嗡 杭 杭 然那 瓦吉拉 康达 若嘿 吽吽 啪!
嗡 嘿 嘿 哈亚 格日瓦!
修迪尼耶 吽吽 啪!
嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎尔巴 匝卡拉 瓦尔米尼耶 吽吽 啪!
嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿!
嗡 叽利叽利 嘿热嘎!
苏维热 吽吽 啪!
嗡 斯利斯利 帕玛 尼日提 瓦热!
玛哈 巴雷 吽吽 啪!
嗡 嘿利嘿利 贝若匝纳!
匝卡拉 瓦尔提尼耶 吽吽 啪!
嗡 迪利迪利 瓦吉拉 萨瓦!
玛哈 维热耶 吽吽 啪!
嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿!
嗡 嘎嘎 斯耶 吽吽 啪!
嗡 乌鲁嘎 斯耶 吽吽 啪!
嗡 瓦纳嘎 斯耶 吽吽 啪!
嗡 苏嘎热 斯耶 吽吽!
嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿!
嗡 亚玛 达迪耶 吽吽 啪!
嗡 亚玛 杜迪耶 吽吽 啪!
嗡 亚玛 丹斯迪尼耶 吽吽 啪!
嗡 亚玛 玛塔尼耶 吽吽 啪!
嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿!
中间每四句咒语后，加上‘嘎纳 匝卡拉 布扎 卡嘿’，供养坛城。
第三部分：吽！所有寂静和忿怒的贪欲，都显现在幻化的舞蹈中，作为坛城法轮的守护者，皈依本尊海会众，人主（指修行者）……咒语秘密……无论享用何物……所有欲妙……积聚二资粮……清净二障……吉祥普贤……虚空存在。
从那之后，像之前一样供养。
第四部分：轮回和涅槃的所有奇迹，都从无二中显现为二，生育所有佛子的母亲，皈依勇士和空行母海会众，人主……咒语秘密……无论享用何物……所有欲妙……积聚二资粮……清净二障……吉祥普贤……虚空存在……
第五部分：视魔众为魔和法之亲友，从慈悲心中生出一切形象，饮血者……

【English Translation】
Om Ankuriye Eravatiye Hum Hum Phet!
Om Daha Daha Vajra Jati La Maha Bhairavi Hum Hum Phet!
Om Paca Paca Maha Virava Vayu Bege Hum Hum Phet!
Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhira Antra Mala Valambini Vajra Hum Kara!
Sura Bhakshiniye Hum Hum Phet!
Gana Chakra Puja Khahi!
Om Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujangam Sarvam Bata Tarjaya Tarjaya Subhadra!
Shyuma Devi Hum Hum Phet!
Om Akardana Akardana Vajra Prabha Subhadre Hum Hum Phet!
Om Hrim Hrim Maha Bhairava!
Haya Karne Hum Hum Phet!
Om Jano Jano Virupaksha!
Khagana Nene Hum Hum Phet!
Gana Chakra Puja Khahi!
Om Kshmam Kshmam Maha Bala!
Chakra Bege Hum Hum Phet!
Om Ham Ham Ratna Vajra Khanda Rohe Hum Hum Phet!
Om Him Him Haya Griva!
Shaundiniye Hum Hum Phet!
Om Hum Hum Akasha Garbha Chakra Varminiye Hum Hum Phet!
Gana Chakra Puja Khahi!
Om Kili Kili Heruka!
Suviri Hum Hum Phet!
Om Sili Sili Padma Nirti Shvara!
Maha Bale Hum Hum Phet!
Om Hili Hili Vairochana!
Chakra Vartiniye Hum Hum Phet!
Om Dhili Dhili Vajra Sattva!
Maha Virye Hum Hum Phet!
Gana Chakra Puja Khahi!
Om Kaka Sye Hum Hum Phet!
Om Uluka Sye Hum Hum Phet!
Om Shvana Ka Sye Hum Hum Phet!
Om Sukara Sye Hum Hum!
Gana Chakra Puja Khahi!
Om Yama Dadhiye Hum Hum Phet!
Om Yama Dutiye Hum Hum Phet!
Om Yama Damshtiniye Hum Hum Phet!
Om Yama Mathaniye Hum Hum Phet!
Gana Chakra Puja Khahi!
In between, after every four mantras, add 'Gana Chakra Puja Khahi', offering to the mandala.
Third part: Hum! All peaceful and wrathful desires appear in the illusory dance, as the guardians of the mandala wheel, I take refuge in the Yidam (tutelary deity) assembly, the lord of men (referring to the practitioner)... mantra secret... whatever is enjoyed... all desirable qualities... accumulating the two accumulations... purifying the two obscurations... glorious Samantabhadra (all-good)... the existence of space.
From then on, offer as before.
Fourth part: All the wonders of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), appear as two from non-duality, the mother who gives birth to all the victorious Buddhas, I take refuge in the assembly of heroes and dakinis (female energy force), the lord of men... mantra secret... whatever is enjoyed... all desirable qualities... accumulating the two accumulations... purifying the two obscurations... glorious Samantabhadra... the existence of space...
Fifth part: Viewing the demon assembly as friends of demons and Dharma, from the heart of compassion, all forms arise, the blood drinker...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་
མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། 
14-584
ཞེས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཡིག་དང་དབུས་སུ་མིང་། ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤནྟིཾ་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་
སྭཱ་ཧཱ། ཡུལ་དེའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ། དབུས་སུ་མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག །གསུམ་ན་མི་མཉམ་
པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེའོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པཎྜི་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆངས་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་འབུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས།
དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་
སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །
14-585
འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་བཤུག་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། །
ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤ་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །
དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །
མོ་མཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་
མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་ཁྱ

【现代汉语翻译】
与国王嘎玛一起，对于誓言护法神众如海，以人主的身体和比丘的所有行为，作为真言秘密大誓言之物，无论享用什么都不会穷尽，如同虚空的宝藏。作为如意宝的源泉而供养。让福德资粮和智慧资粮的青春充满，从二障的云中解脱出来。普贤王如来的光芒，具有充满天空和世界的能力。
以此供养。嗡字和中间是名字。对于此地的地神、处所神、村落神，以及原本居住的神祇，嗡啊吽。伊当 巴林达 格里 萨瓦 萨埵 南 善提  चित्त कुरु कुरु स्वाहा （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Citta kuru kuru svāhā，令心安住，令心安住 ）。对于那个地方的田地守护神和村庄的主人，中间是名字的意思是，如果他们的名字有四个字，因为相等，所以第一个字是名字，就用它。如果有三个字，不相等，那么第三个字就变成名字，就用它。这样解释。嗡 哈日帝 班迪给 札帝札 梭哈。 夺命母的护身咒。嗡 杜帝给 阿札 札 桑札帝札 梭哈。 嗡啊吽。 这样赞颂后，把食物放在能吃到的地方。然后，金刚事业者将食物供在盘子里，饮料供在莲花器皿中，绕三圈后，用香、熏香和花等供养，然后祈祷：愿以此功德，一切众生都能获得大手印的智慧。以此（祈愿）。
然后是享用。像《二观察》一样，进行金刚歌舞。收拢剩余物。金刚上师以燃烧的手印加持，念诵：吽。玛 金刚 忿怒母的形象，眷属、使者和世间神，誓言和食肉的空行母，光芒是白色、黄色、红色、绿色、蓝色和杂色。身体如闪电般迅速，火焰熊熊燃烧。语言是低语、歌唱、波的里里。心意对于佛法充满渴望。事业在三有中游走。高处从天空的界限进行监视，对于违背誓言者降下霹雳。中间在尸陀林中游荡和飞翔，吞噬敌人燃烧的尸体。低处从海洋深处向上奔跑，杀死违背誓言者并饮其血。是八万四千种疾病的主宰，进入所有男性的心中，以愤怒压制所有女性。在寂静处寻找禅修的热度。为了您欢喜，陈设并供养剩余的食子，祈求我们有缘者获得欢喜的成就。嗡 乌吉扎 巴恰 贝 梭哈。 供养食子给圣众，迎请智慧尊 嗡 恰

【English Translation】
Together with King Gamar, to the ocean of oath-bound Dharma protectors, with the body of a human lord and all the actions of a monk, as the substance of the great secret mantra vow, no matter what is used, it will never be exhausted, like a treasure of the sky. Offering it as a source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations of merit and wisdom be fully filled, and may one be liberated from the clouds of the two obscurations. May the rays of light of glorious Samantabhadra have the power to fill the sky and the world.
Offering in this way. Om and the name in the middle. To the local deities, place deities, village deities, and the original inhabitants of this place, Om Ah Hum. Idam balimta griha sarva sattvanam shantim citta kuru kuru svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Citta kuru kuru svāhā，Make the mind abide, make the mind abide). To the field protectors and village lords of that place, the meaning of 'name in the middle' is that if their names have four syllables, because they are equal, the first syllable is the name, so use it. If there are three syllables, they are not equal, then the third syllable becomes the name, so use it. This is the explanation. Om Hariti Pandike Pratitsa Svaha. The protective mantra of the Robber Mother. Om Duti Ke Agra Gra Sam Pratitsa Svaha. Om Ah Hum. After praising in this way, place the food where it can be eaten. Then, the Vajra action practitioner offers the food on a plate and the drink in a lotus vessel, circumambulating three times, and then makes offerings with incense, incense sticks, and flowers, and then prays: May all beings attain the wisdom of the Great Seal through this merit. With this (prayer).
Then comes the enjoyment. Like the 'Two Examinations', perform the Vajra song and dance. Gather the leftovers. The Vajra master blesses with a burning mudra, reciting: Hum. Ma Vajra, the form of the Wrathful Mother, retinue, messengers, and worldly deities, oath-bound and flesh-eating Dakinis, the radiance is white, yellow, red, green, blue, and variegated. The body is as swift as lightning, flames blazing fiercely. The speech is whispering, singing, po di ri ri. The mind is filled with longing for the Buddha's teachings. The activity wanders in the three realms. High above, watching from the limits of the sky, striking down those who break their vows. In the middle, wandering and flying in the charnel grounds, devouring the burning corpses of enemies. Below, running upwards from the depths of the ocean, killing those who break their vows and drinking their blood. She is the master of eighty-four thousand diseases, entering the hearts of all men, suppressing all women with anger. Seeking the warmth of meditation in solitary places. For your pleasure, arranging and offering the remaining torma, praying that we fortunate ones may obtain the joyful accomplishment. Om Ucchista Bhaksha Bhya Svaha. Offering the torma to the assembly field, inviting the wisdom being Om Khya

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཀྱིས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་རྟེན་ལ་བསྡུ། འཇིག་རྟེན་པ་སརྦ་གཙྪས་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་གཤེགས། །གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སོགས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །
14-586
རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་དང་། །ཡོད་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། །བདེ་
ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ་བ་སྟེ།། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པ་དྱཾ༴ ཨཉྩ་མ་ནཾ༴
པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙེགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་
གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །
14-587
རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །
མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་
འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀཌྷྜྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་
ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧེ་རུ་ཀ་
མཱ་མེ་མུ

【现代汉语翻译】
然后以金刚结印，将自己或本尊收回。为了遣除世间众生，念诵‘萨尔瓦 嘎恰 瑟 郭’后弹指离开。如果可以，也应供养年轻女子的会供。
嘿噜嘎等。在嘿噜嘎的坛城中，通过会供轮的供养，愿我及其他一切众生，都在一个坛城中成就。愿不被罪恶和过失的污垢所染，
圆满伟大的行持，获得与嘿噜嘎同等的果位，今生即得。将轮回和涅槃一切众生三世所积累的，以及存在的一切功德全部集中起来，为了获得大乐菩提无上坛城中的三身王位，而作回向。然后对坛城作简略的供养和赞颂：嗡 阿 班扎 阿尔冈 吽 吽 啪的。巴当 嗡 阿 班扎 巴当 吽 吽 啪的。阿扎玛南 嗡 阿 班扎 阿扎玛南 吽 吽 啪的。
布贝 嗡 阿 班扎 布贝 吽 吽 啪的。都贝 嗡 阿 班扎 都贝 吽 吽 啪的。迪贝 嗡 阿 班扎 迪贝 吽 吽 啪的。根德 嗡 阿 班扎 根德 吽 吽 啪的。内威德 嗡 阿 班扎 内威德 吽 吽 啪的。夏布达 嗡 阿 班扎 夏布达 吽 吽 啪的。依靠您的恩德，大乐之境，刹那间显现，如珍宝般的上师之身，我向金刚持足莲顶礼。
至尊怙主，勇士之自在，如劫末之火般炽燃。以发髻为头顶的装饰，龇牙咧嘴，威猛可怖之面容。身具千手，光辉灿烂。手持敌人、绳索、卡杖嘎、长矛，身披令人恐惧的虎皮。我向身躯广大、降伏邪魔者顶礼。至尊圣母金刚亥母，
世间三界等其他方位的敌人都无法战胜，一切邪魔的恐惧都被金刚大母所摧毁。安住于金刚座，胜过自在天等，掌控一切。金刚亥母，忿怒之形象，威猛无比。
在迷惑、僵化、迷醉的事业上获得胜利，降伏并摧毁魔众的恐惧。我向伟大的瑜伽母，如意自在母顶礼。吉祥金刚空行母，
是空行母的轮转者，具有五智和三身，为了救度众生而顶礼。所有金刚空行母，斩断一切虚妄的束缚，善于进入世间事务。我向所有这些空行母顶礼赞颂。嗡 舍 嘿噜嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅。舍 嘿噜嘎 爹诺巴 迪叉 哲卓 麦 巴瓦。苏多效 麦 巴瓦。阿努惹多 麦 巴瓦。苏波效 麦 巴瓦。萨瓦 悉地 麦 扎。萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 资当 舍 亚 咕噜 吽。哈 哈 哈 哈 吼。巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 嘿噜嘎 玛 麦 姆。

【English Translation】
Then, with the Vajra-gathering mudra, retract oneself or the deity into oneself. To dispel the worldly beings, recite 'Sarva Gatsa Se Go' and snap the fingers to depart. If possible, one should also offer the tsok (gathering) of young women.
Heruka, etc. In the mandala of Heruka, through the offering of the tsok wheel, may I and all other beings be accomplished in one mandala. May we not be stained by the defilements of faults and transgressions,
May we perfect the great conduct, and attain the state equal to Heruka, may we attain it in this life. Gathering together all the merits accumulated by all beings of samsara and nirvana in the three times, and all existing virtues, in order to attain the great kingship of the three kayas in the supreme mandala of great bliss bodhi, we dedicate. Then, one should perform a brief offering and praise to the mandala: Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phet. Padyam Om Ah Vajra Padyam Hum Hum Phet. Anjamanam Om Ah Vajra Anjamanam Hum Hum Phet.
Pushpe Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phet. Dhupe Om Ah Vajra Dhupe Hum Hum Phet. Dipe Om Ah Vajra Dipe Hum Hum Phet. Gandhe Om Ah Vajra Gandhe Hum Hum Phet. Naividya Om Ah Vajra Naividya Hum Hum Phet. Shabda Om Ah Vajra Shabda Hum Hum Phet. By the grace of whom, the state of great bliss, arises in an instant, the body of the guru like a precious jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara.
The Bhagavan, the Lord, the powerful one of heroes, blazing like the great fire of the eon. With the hair tied as an ornament on the head, baring fangs, a fierce and terrifying face. Possessing a thousand hands on the body, radiant with splendor. Holding enemies, ropes, khatvangas, spears, wearing a terrifying tiger skin as clothing. I prostrate to the great body, the one who subdues obstacles. The Bhagavati Vajravarahi,
Unconquerable by enemies in the three worlds and other directions, all fears of demons are destroyed by the great Vajra Mother. Abiding on the Vajra seat, surpassing Ishvara and others, controlling all. Vajravarahi, in the form of a wrathful one, extremely powerful.
Victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication, subduing and drying up the fears of demons. I prostrate to the great yogini, the mother who is the sovereign of desire. The glorious Vajra Dakini,
Is the turner of the wheel of dakinis, possessing the five wisdoms and the three kayas, I prostrate to her for saving beings. All the Vajra Dakinis, cutting the bonds of constant conceptualization, skilled in entering worldly affairs. I prostrate and praise all of them. Om Shri Heruka Samaya Manupalaya. Shri Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayaccha. Sarva Karma Suza Me Zittam Shreyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Sarva Tathagata Heruka Ma Me Mu.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ བཟོད་པར་གསོལ་བ། མ་འབྱོར་པ༴ ལྷག་པ༴ ཁྱེད་ལ་མཆོད༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴ འཇིག་རྟེན་བདེ༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ རྡུལ་ཚོན་ཡིན་
ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་
14-588
བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད།། །།
༄། །མཁའ་འགྲོ་མས་གསང་བ་བྱིན་པ།
༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་ཉིན། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་
རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་
ཏུངྐ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ༴ བདུག་སྤོས་འཐུལ༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར༴ མར་མེས་གང་༴ ནམ་
མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་གུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས༴ བདུད་རྩིས་གང་༴ ནམ་མཁའ་གང་
༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
14-589
ཨོཾ་ཧསྟི༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ༴ ཨོཾ་མ་ཎི༴ ཨོཾ་ཧླི༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ ཨོཾ་ཁཱུ༴ ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ༴ ཨོཾ་པདྨ་ཀུནྫ་
ར༴ ཨོཾ་ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴ ཨོཾ་སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴ ཨོཾ་ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ ཨོཾ་ཤངྑ་ཝརྟ༴ ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴
མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་
གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་པ

【现代汉语翻译】
ཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ（藏文） བཟོད་པར་གསོལ་བ། མ་འབྱོར་པ༴ ལྷག་པ༴ ཁྱེད་ལ་མཆོད༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴ འཇིག་རྟེན་བདེ༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། —— ཧེ་རུ་嘎（Heruka）生起，伟大的誓言尊者阿（Āḥ），请宽恕。未到达者，殊胜者，我供养您。上师身体安康，世界安乐，这个世界或者……如果是彩粉坛城，为了我及众生的慈悲，以您的神变威力，我做供养的这段时间，请世尊住于此地。莲花卡玛拉雅（Padma Kamalaya stam）。如果是布画，则在此以形象等安住。
14-588
བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད།། །། —— 自生、收摄、起立，回向善根，说吉祥语。
༄། །མཁའ་འགྲོ་མས་གསང་བ་བྱིན་པ། —— 空行母赐予秘密。
༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་ཉིན། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུངྐ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། —— 坛城收摄仪轨之日，从心间化现的供养天女，手持不可思议的供品：嗡，吉祥嘿汝嘎（Heruka），殊胜萨特喀惹惹，大供品，领受，吽，梭哈！嗡，吉祥嘿汝嘎（Heruka），大足水，我的……，接受，成就赐予我，吽，梭哈！嗡，吉祥嘿汝嘎（Heruka），萨吞嘎，领受，吽，梭哈！
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། —— 坛城之中令诸佛欢喜，身姿美丽的白色天女，手持金刚铃和堆满鲜花的珍宝器皿，充满虚空，供养坛城诸神。嗡，阿，班杂 布贝（vajra puspe，金刚花），吽 吽 啪!
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ༴ བདུག་སྤོས་འཐུལ༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ༴ —— 坛城之中，令人心旷神怡的烟云，燃起袅袅的熏香，充满虚空，嗡，阿，班杂 都贝（vajra dhupe，金刚香）……
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར༴ མར་མེས་གང་༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ༴ —— 坛城之中，普照的红黄色，灯火辉煌，充满虚空，嗡，阿，班杂 迪贝（vajra dipe，金刚灯）……
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་གུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ —— 坛城之中，消除痛苦的绿色，涂抹殊胜的香，充满虚空，嗡，阿，班杂 根德（vajra gandhe，金刚香）……
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས༴ བདུད་རྩིས་གང་༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ —— 坛城之中，各种各样的食物，充满甘露，充满虚空，嗡，阿，班杂 奈维迪亚（vajra naivedya，金刚食物）……
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། —— 坛城之中，各种美妙的乐器，手持琵琶、笛子、大鼓等，充满虚空，供养坛城诸神。嗡，阿，班杂 啥达（vajra shabda，金刚乐），吽 吽 啪！嗡，恰克拉 惹那（cakra ratna），领受，吽，梭哈！
14-589
ཨོཾ་ཧསྟི༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ༴ ཨོཾ་མ་ཎི༴ ཨོཾ་ཧླི༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ ཨོཾ་ཁཱུ༴ ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ༴ ཨོཾ་པདྨ་ཀུནྫ་ར༴ ཨོཾ་ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴ ཨོཾ་སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴ ཨོཾ་ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ ཨོཾ་ཤངྑ་ཝརྟ༴ ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། —— 嗡 哈斯地（hasti，象）……嗡 阿夏瓦（ashva，马）……嗡 玛尼（mani，摩尼宝）……嗡 赫利（hli）……嗡 布如夏（purusa，人）……嗡 库（khu）……嗡，邬巴惹那（upa ratna），领受，吽，梭哈！嗡，吉祥 巴达斯亚（batasya），领受，吽，梭哈！嗡，苏瓦尔那 恰克拉（suvarna cakra，金轮）……嗡，巴德玛 昆扎惹（padma kunjdara，莲花）……嗡，昆达 达瓦扎（kunda dhvaja，白色旗帜）……嗡，斯达 达巴德惹（sita ta patre，白伞）……嗡，尼地 嘎达（nidhi ghaṭa，宝藏瓶）……嗡，香卡 瓦尔达（shankha varta，海螺）……嗡，卡那卡 玛达斯亚（kanaka matasya），领受，吽，梭哈！嗡，阿，班杂 维那（vajra vine），吽 吽 啪！旺 协（vam she，竹笛）……木惹杰（mu ranje，锣）……木惹当给（mri tam ge，鼓）……哈斯亚（hasya，笑）……拉斯亚（lasya，妩媚）……嘎地（giti，歌）……尼地亚（nritya，舞）……布贝（puspe，花）……都贝（dhupe，香）……迪贝（dipe，灯）……根德（gandhe，香）……如巴（rupa，色）……拉斯亚（rasya，味）……斯帕尔谢（sparshe，触）。嗡，阿，班杂 达玛 达度（vajra dharma dhatu，金刚法界），吽 吽 啪！
ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་པ —— 五铁钩和五甘露，一切成就之最胜本体，我做坛城供养，愿获得五种佛智。嗡，萨瓦帕（sarvapa）……

【English Translation】
ཉྩ། Heruka Bhava. Maha Samaya Sattva Ah. Please forgive. Unattained, Supreme, I offer to you. May the Lama's body be well, may the world be happy, this world or... If it is a sand mandala, for the sake of my compassion and that of sentient beings, by the power of your miraculous abilities, for as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here. Padma Kamalaya stam. If it is a cloth painting, please remain steadfast here with form, etc.
14-588
Self-generation, absorption, rising, dedication of merit. Recitation of auspicious words.
༄། The secret given by the Dakini.
༄༅། On the day of the mandala's dissolution ritual, the offering goddesses emanated from the heart, holding inconceivable offering substances: Om Shri Heruka Pravara Satkrara Maha Argham Pratitsa Hum Svaha. Om Shri Heruka Maha Padyam Mama Tatttam Gri Siddhimme Prayatsa Hum Svaha. Om Shri Heruka Satungka Pratitsa Hum Svaha.
In all mandalas, pleasing the Victorious Ones, the beautiful white goddess holding a vajra and bell, and a precious vessel filled with flowers, filling the sky, offering to the mandala deities. Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phet.
In all mandalas, delightful smoke, fragrant incense wafting, filling the sky, Om Ah Vajra Dhupe...
In all mandalas, all-illuminating red-yellow, filled with butter lamps, filling the sky, Om Ah Vajra Dipe...
In all mandalas, pain-relieving green, anointing with supreme fragrance, filling the sky, Om Ah Vajra Gandhe...
In all mandalas, various kinds of food, filled with nectar, filling the sky, Om Ah Vajra Naivedya...
In all mandalas, various melodious sounds, holding lute, flute, great drum, etc., filling the sky, offering to the mandala deities. Om Ah Vajra Shapta Hum Hum Phet. Om Chakra Ratna Pratitsa Hum Svaha.
14-589
Om Hasti... Om Ashva... Om Mani... Om Hli... Om Purusha... Om Khu... Om Upa Ratna Pratitsa Hum Svaha. Om Shri Batasya Pratitsa Hum Svaha. Om Suvarna Chakra... Om Padma Kunjdara... Om Kunda Dhvaja... Om Sita Ta Patre... Om Nidhi Ghata... Om Shankha Varta... Om Kanaka Matasya Pratitsa Hum Svaha. Om Ah Vajra Vine Hum Hum Phet. Vam She... Mu Ranje... Mri Tam Ge... Hasya... Lasya... Giti... Nritya... Puspe... Dhupe... Dipe... Gandhe... Rupa... Rasya... Sparshe. Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phet.
Five iron hooks and five nectars, the supreme essence of all siddhis, I offer the mandala, may I attain the five wisdoms of the Victorious Ones. Om Sarvapa...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་
པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་བཙེགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། །
14-590
སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་
ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་
ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༴ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ མ་འབྱོར་པ་དང་༴
ལྷག་པ་དང་ནི༴ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴ ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི༴ ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི༴ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག༴ ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ། །
14-591
གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་དག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཏན་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་སོགས་རྣམས༴ དགེ་བ་འདི་ཡི༴ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འགྲུབ༴ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་༴ དེ་ཡི་
ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ནི་རྟེན་དང་༴ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྟེན་གསུམ་ལ་བསྟིམ་ཏེ་རབ་གནས་མཛད་པ་ཕྱག་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་ཤིང་
གཞན་དུ་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་བཞིན་སྐབས་དང་བསྟུན་ནོ། །༢ །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤས་འཕྱག །དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཐིག་དབྱི་བུམ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བླུགས།
རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གདུགས་ཕུབ་རྟེན་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ། འབབ་ཆུའམ་ཆུ་མ

【现代汉语翻译】
ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文) ཨམྲྀཏ (梵文天城体，amṛta，梵文罗马拟音，不死甘露，汉语字面意思)以事业手印之殊胜结合，以智慧手印之专注，以大手印之唯一结合，以增长之不变乐供养。吽！
以谁之恩德，大乐自身，于刹那间显现？顶礼上师珍宝般的化身，金刚持之莲足。
薄伽梵怙主，勇士之自在者，如劫末之大火般炽燃。发髻结为顶髻，作为头顶之庄严。獠牙紧咬，威猛可怖之面容。
身具千手，光辉灿烂。手持敌人之索、钩、卡杖嘎、矛。身着令人恐惧之虎皮为衣。顶礼身躯广大，降伏邪魔者。
薄伽梵母，金刚亥母圣尊，世间三界等其他方位的敌对者无法战胜。以金刚大母摧毁所有鬼神之恐惧。安住于金刚座，胜过梵天等之掌控。
金刚亥母，具忿怒相之威猛者。麻醉、僵化、迷乱之事业皆得胜。降伏并摧毁魔之恐惧。顶礼大瑜伽母，欲之自在母。
殊胜金刚空行母，是空行母之轮的掌控者。五智与三身，救护众生，我顶礼赞。所有金刚空行母，皆能斩断分别之束缚。积极投入世间事业之母，我顶礼赞叹所有这些尊。
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༴ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱིཧེརུཀསམཡ (梵文天城体，oṃ śrī heruka samaya，梵文罗马拟音，嗡 希日 嘿噜嘎 萨玛雅，嗡，吉祥哉！黑汝嘎，誓言) མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (藏文) མཧཱསམཡསཏྭཨཱཿ (梵文天城体，mahāsamayasattva āḥ，梵文罗马拟音，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿，伟大的誓言尊者 阿) 未获得与已获得，殊胜与非殊胜，皆于汝前供养赞颂。上师身安乐，利益安乐之源泉，大法鼓之妙音，世界安乐祥和，此世界或他世界，一切如虚空般，菩提心珍贵，龙王喜与近喜。
其他居住于城市者，皆能长寿无病，圆满具足，恒常获得安乐。我等众人，以此善业，成就胜乐轮，所有众生，皆能安置于此地。前方所生之诸天众，于此处作为所依。
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སུཔྲཏིཥྛབཛྲཡེསྭཱཧཱ (梵文天城体，oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，梵文罗马拟音，嗡 苏布拉提 斯塔 瓦吉拉耶 梭哈，祈愿金刚坚固安住 梭哈) 以此咒将三所依融入，进行加持，此乃手印传统。其他如迎请等，皆如全知者所说，视情况而定。以彩粉念诵ཨཱ་ཀཱ་རོའི་ (藏文) ཨཱཿཀཱརོ (梵文天城体，ākāro，梵文罗马拟音，阿 嘎若，阿字) 咒语，以吉祥草清扫。以香水点洒，与宝瓶之水一同倾注。以宝幢等供品，以及伞盖、法座覆盖。
引流水或水池。

【English Translation】
Nytsa amrita puja kha hi. Offering with the supreme union of Karma Mudra, focusing on Jnana Mudra, and uniting the Great Mudra, I offer with the unchanging bliss of increase. Hum!
By whose kindness, the great bliss itself arises in an instant? I bow to the lotus feet of the Vajra Holder, the precious embodiment of the Lama.
Bhagavan, the Lord, the powerful one among heroes, blazes like the great fire at the end of an eon. His matted hair is bound as a crown, an adornment for his head. With fangs bared, his face is fierce and terrifying.
His body possesses a thousand hands, radiant with splendor. He holds the enemy's noose, hook, khatvanga, and spear. He wears the terrifying tiger skin as clothing. I bow to the great body, the one who subdues obstacles.
Bhagavati, Vajravarahi, the noble one, cannot be overcome by adversaries from the three realms and other directions. She destroys all fears of elemental spirits with the great Vajra. Seated on the Vajra throne, she triumphs over the dominion of Brahma and others.
Vajravarahi, the fierce one with a wrathful form, the powerful one. She is victorious in the activities of stupefying, paralyzing, and intoxicating. She defeats and dries up the fears of demons. I bow to the great yogini, the mistress of desire.
Glorious Vajra Dakini, she is the ruler of the mandala of Dakinis. With the five wisdoms and three bodies, she protects beings, I prostrate and praise. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of conceptualization. Mothers who actively engage in worldly activities, I prostrate and praise all of them.
Om Shri Heruka Samaya... Maha Samaya Sattva Ah. Whether attained or unattained, superior or inferior, I offer praise to you. May the Lama's body be well, the source of benefit and happiness, the great Dharma drum's sound, may the world be peaceful and happy, whether this world or another, may all be like the sky, may the Bodhicitta be precious, the Naga kings Nanda and Upananda.
May others who dwell in cities, have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and attain lasting happiness. May we and others, through this virtue, accomplish Chakrasamvara, may all beings be placed on that ground. May the deities generated in front, be the support here.
Om Supratistha Vajraye Svaha. By this mantra, the three supports are absorbed, and empowerment is performed, this is the handprint tradition. Other practices such as inviting, etc., should be done according to the circumstances, as said by the omniscient one. Recite the mantra of Akaroe with colored powder and sweep with kusha grass. Sprinkle with fragrant water and pour it together with the water of the vase. Cover with offerings such as victory banners, umbrellas, and seat covers.
Running water or a pool.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་མཐའ་ཉེར་མཆོད་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ། ཁཎྜ་
རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུཿདགུ་ལས། ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་
ཅད་སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གདེངས་ཀ་བདུན་པ། སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་རྐན་རིས་ཁྲ་བོ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ 
14-592
སྤྱན་དྲངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། པུཥྤེ་སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ ལན་གསུམ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་
རིགས་ལྡན་དང་། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །པདྨ་དང་ནི་དཔལ་གྱི་འོད། །ཆུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། །མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་
བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་འབུལ་ལོ། །གཅེས་པའི་རིན་ཆེན་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་
པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་འབྱོར་པ་སོགས། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་སྐབས་ལྟར་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོའི་མཐའ་བར། རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྣམས་ཏེ་གཤེགས་པར་གྱུར།
སརྦ་གཙྪ་སེ་གོལ་བརྡབ་བོ། དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཁྲུག་སྡེབས་ཚུལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་གསང་བ་བྱིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཙ་རི་ཏྲའི་
གནས་སྒོ་བྱར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་མོར་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །འདིའི་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །། །བདེན་པ་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅད་ནས། །
14-593
བདེན་ངེས་ཁྲིམས་ཀྱི་སྲོལ་ལུགས་ཆེར་སྒྲོག་པ། །བདེན་དོན་གྲངས་ལས་གཅིག་དམན་མགྲིན་པ་ཅན། །བདེན་སྨྲ་པདྨ་དཀར་པོ་སྲོང་བཙན་བཞིན། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྣ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འ

【现代汉语翻译】
然后迎请水神。在那里，布置第九组供品以及白三物、甜三物的朵玛。用卡达罗（Khaṇḍa ro）进行净化，通过自性清净咒（Sva bhāva）进行净化，使供品坛城观想为非实有，成为空性。从空性中，由九个'ཕུཿ'（PHU）字显现：水神瓦鲁纳（Varuṇa）被八大龙王围绕。所有这些龙王上半身是天神的形象，双手合十，有七个蛇冠，下半身是蛇的尾巴，有斑斓的鳞片，佩戴着各种珍宝饰品，手持铁钩手印。念诵：嗡 纳嘎ra匝 萨巴热瓦热 萨玛雅 吽 匝匝（Oṃ nāga rā ja sa pa ri wa re sa ma ya hūṃ ja jaḥ）。
迎请之后，与本尊合二为一。念诵：嗡 阿 班匝 阿尔刚（Oṃ āḥ vajra arghaṃ）……直到夏帕（Śapta）等供养。念诵：嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ）三次。念诵：嗡 阿 嘎若（Oṃ a kā ro）……三次。无边与持世，力量之源与具种姓，财增与持螺，莲花与吉祥光，水神及其眷属们，献上美丽的白三物朵玛，以及甜三物乳海，具有珍宝阶梯，救护龙的损害者，以此作为和谐的供品。享用这珍贵的宝物，愿我和我的眷属，以及所有众生，一切愿望皆得成就。未获得等，按照之前坛城收摄仪轨进行。直到龙王欢喜的尽头，观想将彩粉和珍宝化为大海，然后离去。萨瓦 嘎擦 塞 郭 达波（Sarba gatstsa se go）敲击钹。
如此，口耳传承的成熟道仪轨，是根据根本续和释续的结合方式，空行母秘密加持，莲花白（Padma dkar po）在匝日扎（Tsa ri tra）的圣地，嘉玉（Byar yul）的中央写下的。书写者是仁钦丹巴嘉参（Rinchen bstan pa rgyal mtshan）。愿以此功德，使一切众生进入金刚乘！断除不真实之续流，大力弘扬真实确定的律法，具有比真理之数少一的喉咙，如实宣说者，如莲花白（Padma dkar po）般的松赞干布（Srong btsan）。萨瓦 芒嘎拉姆（Sarba mangga laṃ）。
《口耳传承金刚瑜伽母》终。
《口耳传承金刚瑜伽母》
梵语：卡尔纳 坦特拉 班匝 呦给尼 纳玛（Karṇatantra vajra yoginī nāma）。藏语：口耳传承金刚瑜伽母。顶礼薄伽梵 荣耀金刚持！唉玛吙！
诸佛之甚深秘密，大乐之王明点之胜道，离于一切言诠之义，大乘无生自声之...

【English Translation】
Then invite the Water Deity. There, arrange the ninth group of offerings and the Torma of the Three White Things and the Three Sweet Things. Purify with Khaṇḍa ro, purify with Sva bhāva, and visualize the mandala of the offerings as non-existent, becoming emptiness. From emptiness, from the nine 'ཕུཿ' (PHU) syllables appear: the Water Deity Varuṇa, surrounded by the Eight Great Nāgas. All of these Nāgas have the form of deities in their upper bodies, with hands clasped together, having seven serpent hoods, and the lower bodies are serpent tails with mottled scales, adorned with all kinds of precious jewels, holding iron hook mudras. Recite: Oṃ nāga rā ja sa pa ri wa re sa ma ya hūṃ ja jaḥ.
After inviting, become one with the deity. Recite: Oṃ āḥ vajra arghaṃ... up to Śapta, etc., as offerings. Recite: Oṃ āḥ hūṃ three times. Recite: Oṃ a kā ro... three times. Boundless and Sustainer, Source of Power and Possessing Lineage, Increase of Wealth and Holder of Conch, Lotus and Light of Glory, Water Deity and retinue, offer the beautiful Torma of the Three White Things, and the ocean of milk of the Three Sweet Things, with precious jewel staircases, protectors from the harm of Nāgas, offer this as a harmonious offering. Enjoy this precious treasure, may I and my retinue, and all sentient beings, have all our desires fulfilled. Not obtained, etc., follow the previous instructions for dissolving the mandala. Until the end of the Nāga King's joy, visualize transforming the colored powders and jewels into a great ocean, and then depart. Sarba gatstsa se go, strike the cymbals.
Thus, the extensive ritual of the ripening path of the oral transmission, according to the combination of the root and explanatory tantras, secretly blessed by the Ḍākinīs, written by Padma dkar po in the sacred place of Tsa ri tra, in the center of Byar yul. The scribe is Rinchen bstan pa rgyal mtshan. May all beings enter the Vajrayāna through this merit! Cutting off the streams of the untrue, greatly proclaiming the system of true and certain law, possessing a throat that is one less than the number of truth, speaking truthfully, like Srong btsan, who is like Padma dkar po. Sarba mangga laṃ.
《The Oral Transmission Vajrayoginī》 ends.
《The Oral Transmission Vajrayoginī》
In Sanskrit: Karṇatantra vajra yoginī nāma. In Tibetan: The Oral Transmission Vajrayoginī. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajradhara! Emaho!
The profound secret of all Buddhas, the supreme path of the Great Bliss King, the meaning that is beyond all expression, the unborn self-sound of the Great Vehicle...

--------------------------------------------------------------------------------

དི་སྐད་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་
སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉོན། །བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མ་མཆོག །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སློབ་མ་འོ། །ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་
བཏང་། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་བསྐུར། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །རྒྱལ་པོ་བློན་
དམངས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། །ལུས་གནད་བདུན་ལྡན་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། །དྷུ་ཏཱི་ལ་ལ་ར་སཱ་འཁོར་ལོ་བཞི། །
14-594
ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དགའ་བཞིར་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བསྲེ། །དྷུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་
ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། །ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ནི། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་
སྟེ། །སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཞིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་
སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། །གཉིས་སྣང་ཞིག་པས་ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མེད་སྤྱོད། །འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་
ནི། །སྒོ་གསུམ་འབད་པས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཟིན་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་གེགས་རྣམས་བསལ། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ནས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་འགྱུར། །མཐར་ཕྱིན་ས་
བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། །ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། །ཐིག་ལེར་གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་བཟུང་། །
14-595
རིམ་པ་བཞིན་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་
མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་གཏོང་། །སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲང་། །ཀྵ་ཡིག་གསལ་ལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་
འཕང་། །ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །ལྷག་པར་གྲོང་འཇ

【现代汉语翻译】
如是我闻。
金刚持（梵文：Vajradhara，持有金刚杵者）我
为具缘者宣说。
恭敬顶礼后，聆听智慧空行母（梵文：Jnana Dakini）。
具足三学传承、经验丰富的上师至尊！
具足信心、精进、智慧、慈悲的弟子啊！
以忆念过患之心，放下今生之事。
首先依止胜乐轮（梵文：Chakrasamvara）
六十二尊坛城，灌顶四种权力。
十五天女，四种权力以象征表示。
成熟之后，结合方便与智慧。
国王、大臣、百姓，勤奋于七种瑜伽。
混合、调味，结合三种誓言。
拙火（梵文：Tumbmo），乐暖自燃，是道的根本。
身要七支，本尊身为空性之要。
导管（梵文：dhuti），左右脉（梵文：Lalana，Rasana），四轮。
啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：我），燃烧、滴漏、命勤、下泄、收摄。
金刚念诵，观修根本五气。
以专注和稳固，智慧平等进入。
习惯四喜，混合脉、气、明点。
气脉入于导管，则无分别。
烦恼自息，乐明不断。
见到自性，安住于法身（梵文：Dharmakaya）之中。
生起次第，幻身，八法自解脱。
轮涅一切，皆知为幻。
幻亦如彩虹、水月。
如此显现之事物诸法，
若真实恒常，岂能变化？
因是错觉之相，故无实义。
色相显现而性空，声音如山谷回音。
二取消失，远离一切贪嗔。
如是知晓，则能无执著地行事。
虹身法身，终将获得。
白昼、梦境，错觉自然清醒。
以身语意努力，用忆念之铁钩抓住。
专注、练习、增长、转变，遣除化身净土的障碍。
驾驭日月，游历一切刹土。
好坏皆是幻象，无论显现为何皆能自解脱。
最终超越十地，获得大乐。
特别是光明，远离无明黑暗。
身要具足方便，结合四种三摩地（梵文：Samadhi）。
恭敬明点，视三毒为无执。
于睡眠、梦境、分别念之间把握。
次第而行，昼夜混合而修。
明空无执，俱生智。
不可言说之光明，相续不断。
未证悟则修习，观大手印（梵文：Mahamudra）。
迁识（梵文：phowa）如点金术，不修亦能成佛。
死亡征兆显现时，欢喜并放下执着。
关闭九窍，以物品和愿力庄严。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）与气心无别，导入导管。
观想卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：空性）字清晰，从梵穴道迁出。
迁至法身上师，诸佛之净土。
特别是村落毁灭之时。

【English Translation】
Thus I have heard.
Vajradhara (The Holder of the Vajra), I
expound for the fortunate ones.
After respectfully bowing, listen, Wisdom Dakini (Jnana Dakini)!
The supreme Lama who possesses the lineage of the Three Trainings and is rich in experience!
Oh, disciple with faith, diligence, wisdom, and compassion!
By remembering the faults, abandon the activities of this life.
First, rely on Chakrasamvara (Wheel of Bliss)
Sixty-two deities mandala, bestow the four empowerments.
Fifteen goddesses, the four empowerments are symbolized.
Having matured, combine skillful means and wisdom.
King, ministers, and subjects, strive in the seven yogas.
Mix, flavor, and combine with the three vows.
Tummo (Inner Heat), bliss-warmth self-igniting, is the basis of the path.
The seven-fold posture, the deity body is the key to emptiness.
Central channel (dhuti), left and right channels (Lalana, Rasana), the four chakras.
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: I), burning, dripping, life force, downward expulsion, and retention.
Vajra recitation, meditate on the five root winds.
With focus and stability, wisdom equally enters.
By becoming accustomed to the four joys, mix the channels, winds, and bindus.
When the winds and mind enter the central channel, there is no conceptualization.
Afflictions naturally subside, bliss and clarity are continuous.
Having seen the essence, abide in the Dharmakaya (Body of Truth).
Generation stage, illusory body, the eight worldly concerns are self-liberated.
All of samsara and nirvana are to be known as illusion.
Illusion is also like a rainbow and a reflection of the moon in water.
The phenomena of things that appear in this way,
if they were true and permanent, how could they change?
Since they are illusory forms, they have no real substance.
Forms are appearance and emptiness, sounds are like echoes in rocks.
When dualistic perception disappears, one is free from all attachment and aversion.
Knowing this, one acts without clinging to various things.
The rainbow body Dharmakaya will be attained.
Daytime, dreams, illusions naturally awaken.
With effort of body, speech, and mind, seize with the iron hook of mindfulness.
Focus, practice, increase, transform, and remove obstacles to the pure lands of manifestation.
Riding the sun and moon, traverse all realms.
Good and bad are illusions, whatever appears is self-liberated.
Finally, surpassing the ten bhumis, attain great bliss.
Especially the clear light, free from the darkness of ignorance.
The body posture is endowed with skillful means, combined with the four samadhis.
Respect the bindu, view the three poisons as without clinging.
Grasp between sleep, dreams, and conceptual thoughts.
Proceed in stages, mixing day and night and meditating.
Clarity and emptiness without clinging, innate wisdom.
The inexpressible clear light is continuous.
If not realized, practice and view the Mahamudra (Great Seal).
Transference of consciousness (phowa) is like alchemy, enlightenment without practice.
When the signs of death appear, rejoice and let go of attachment.
Close the nine orifices, adorn with offerings and aspirations.
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and wind-mind are inseparable, direct into the central channel.
Visualize the KSHA (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Emptiness) syllable clearly, transfer from the Brahma's path.
Transfer to the Dharmakaya Lama, the pure land of the Buddhas.
Especially when villages are destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས་ཡུལ་རྫས་
དང་གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དོན་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག །པདྨ་རི་དྭགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་
པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རོལ། །ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །དགའ་བ་བཞི་
གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། །
14-596
བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་
སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་བཞག །བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སར་
ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །གཞི་གནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་
པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་བྱུང་རང་
ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་
འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །
14-597
མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། །བལྟར་མེད་བལྟས་པས་
མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མ་རྟོག

【现代汉语翻译】
如蛇蜕皮之法，通过稳固风心自在的生起次第和圆满次第，将无瑕之尸转化为明识的文字。
时、处、物与友伴之关键显现，无有疑虑之士为利他而行。
空行母之秘密宣说，大乐之法，于十一至二十五之间，迎请具格明妃。
莲花、鹿、海螺等，手印具相，金刚瑜伽母，视有缘之士为嘿噜嘎（Heruka）。
无二交合，享受有漏无漏之乐，施放、摄取、回遮、散布明点，使其安住。
观四喜、三喜、十二喜之义，展示俱生智之自性无别。
显现一切显有皆为无漏之乐，为秘密手印甘露丸之故，给予十六分之一、八分之一、四分之一之明点。
将四喜、三喜散布于诸轮之上，沉溺于无节制的欲望和贪恋，为他人所控，沉醉于酒中。
如此则会丧失意义，再次堕入恶趣，因此，应击中金刚身之要害，今生即可成佛，对此毫无疑问。
大手印智慧之显现，身语意三门不动摇，五根门户大开，观视不可见之物，观察心之自性。
无有对境，安住于未作之本然状态，勿向外寻觅，了悟其本性。
于本住之未作、本自俱生之状态中，安住于庸常之自性，此乃伟大之法。
无有迁变，于广阔虚空之中，无有生灭，获得法身之身。
外境、心识、诸法，无论有多少，皆为自心所现，故无有他法。
无论显现何种错觉、分别、二取之相，无论显现何物，皆无有根基，观视自生自灭之本性。
心性无生空性，乃法身，无有阻碍，光明澄澈，所显现者乃化身。
无有处所，大乐双运，乃报身，手印乃无二智慧之本体。
封印乃解脱轮回之束缚，伟大双运之明灯诞生，非由他生，乃自解脱之法身。
二障自净，远离能取所取之边，念想、心识、轮回涅槃诸法皆灭尽。
如所有智、如量智之功德，于自身圆满具足，乃是超越思、言、分别之自生佛。
指示中阴之真实甚深义，断除生死、梦境、有之中阴。
不可见，观视亦不可见，乃见之至极，自明空性，无有分别，远离遮蔽。
大乐法界，智慧清净，观视自性无别之三身自然显现，不分别。

【English Translation】
The method of shedding skin like a snake: Through stabilizing the arising and completion stages of wind and mind control, transform the flawless corpse into the letters of clear awareness.
The key to time, place, object, and companions manifests. A person free from doubt acts for the benefit of others.
The secret proclamation of the Dakinis, the great bliss Dharma, invite qualified consorts between the eleventh and twenty-fifth.
Lotus, deer, conch, etc., hand seals with characteristics, Vajra Yogini, view the fortunate one as Heruka.
Non-dual union, enjoy the pleasure of contaminated and uncontaminated, release, gather, reverse, spread bindu, and let it abide.
Observe the meaning of the four joys, three joys, and twelve joys, and show the inseparable nature of co-emergent wisdom.
Manifest all appearances as uncontaminated bliss. For the sake of the secret mudra nectar pill, give one-sixteenth, one-eighth, and one-quarter of bindu.
Spread the four joys and three joys on the wheels, indulge in unrestrained desires and attachments, be controlled by others, and be intoxicated with alcohol.
In this way, one will lose meaning and fall into the lower realms again. Therefore, strike the key points of the Vajra body. There is no doubt that one can attain Buddhahood in this life.
The manifestation of Mahamudra wisdom, the three doors of body, speech, and mind are unmoving, the five sense doors are wide open, observe the invisible, and observe the nature of the mind.
Without an object, abide in the unmade natural state, do not seek externally, and realize its essence.
In the original, unmade, spontaneously present state, abide in the ordinary nature, which is the great Dharma.
Without change, in the vast expanse of space, without birth and death, attain the Dharmakaya body.
External objects, mind, and all phenomena, no matter how many, are all manifestations of one's own mind, so there is no other Dharma.
No matter what kind of illusion, discrimination, or dualistic appearance manifests, no matter what appears, it has no basis, observe the self-arising and self-liberating nature.
The nature of mind is unborn emptiness, which is the Dharmakaya. Unobstructed, clear, and pure, what appears is the Nirmanakaya.
Without a place, great bliss union, is the Sambhogakaya. The hand seal is the essence of non-dual wisdom.
The seal is the liberation from the bonds of samsara. The lamp of great union is born, not from others, but the self-liberated Dharmakaya.
The two obscurations are self-purified, free from the extremes of grasping and being grasped. Thoughts, mind, samsara, and nirvana all cease.
The qualities of knowledge and compassion are fully possessed within oneself, which is the self-born Buddha beyond thought, speech, and intellect.
Instructing the true and profound meaning of Bardo, cutting off the Bardo of birth, death, dreams, and existence.
Invisible, invisible even when viewed, is the ultimate of seeing. Self-luminous emptiness, without discrimination, free from obscurations.
Great bliss Dharmadhatu, wisdom is pure, observe the natural manifestation of the three bodies inseparable from self-nature, without discrimination.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་
ལ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བསྲེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་
ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་ལྡང་། །རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་
ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་གྱུར་ན། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱང་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་འགྱུར། ། ཐ་མ་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །གདམས་པ་
སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་ངོས་གཟུངས། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །
14-598
སྐད་ཅིག་བཞི་ཡིས་དགའ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། །རྩ་མདུད་རིམ་པར་གྲོལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔའི། །རླུང་དང་ཉོན་མོངས་
འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །པུལླི་ར་མ་མན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་རབ་བཀྲམ་ཐོབ། །
དུས་འདིར་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་
གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་
དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་གནས་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།།
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །སྐྱེ་དགུའི་མོས་པ་ཇི་ལྟར་དེར་ཤར་ནས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཚུལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་དེར་ཁྱབ་གདལ་བ། །
14-599
སྣང་ཚུལ་གདུལ་བྱའི་ངོ་ན་སྡོམ་གསུམ་ལྡན། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་བཙུན་པའི་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་པད་ཐོད་བཞིན་དུ། །མཛད་པས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ་
ནས། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྐྲག་པ་མི་མངའ་བའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ སྤང་བྱ་འཁོར་བའི

【现代汉语翻译】
在具有身体的中有三种状态中，将生起次第的幻身与光明法身融合。地、水、火、风四大依次融入。八十种概念停止后，三种显现消失。白、红、黑三种心识在莲花中汇聚。认识光明，母子无别地融合。证得法身，是上等根器。如果不能证悟，则会被三种业风束缚。中等根器如鱼出水般证得报身。五种能力、五种光芒、三种毒，皆是业力的显现。如果因贪嗔而入胎，则需修持五种融合之道和四种手印。如果具备先前的修行，则能自解脱中有。下等根器在贪嗔解脱后获得化身。对于所有口诀，要消除障碍，认识魔。将六脉和三十九支节的瑜伽，作为金刚身的要点来修持。将所有行为转化为积累资粮。如果按照次第如法修持，
在四刹那间获得三种喜乐，上行甘露稳固下行，脉结依次解开，转化为智慧脉。两万一千六百种五根之气和烦恼止息，转化为智慧。充满二十四个圣地和近处，直至普拉玛等地。能够见到化身、报身等，获得百种神通和功德。此时次第修持地道，最终获得金刚持的果位。十三世单传，以印封缄。此乃所有经续之精华，为了有缘者解脱，是秘密的究竟意义之宝藏。这是智慧空行母所传授的口耳传承金刚瑜伽母。由印度学者那若巴班智达和藏族译师玛尔巴·曲吉·洛哲在普什帕哈里的圣地翻译并最终确定。杰·阿旺·桑波的祈请文《遣除心之黑暗》。
三世诸佛慈悲的化现，如众生所愿显现，引导所有有情众生证悟一切智智之境地。祈请至尊上师莲足。安住于原始本初之法界，显现为调伏众生的三律仪之相。不为罪业所染的清净僧众之首。祈请至尊上师莲足。以全知竹巴之莲足为顶饰，以其事业获得加持，证得不惧怕实义之权。祈请至尊上师莲足。舍弃轮回之法。

【English Translation】
In the three states of Bardo (intermediate state) with a physical body, merge the illusory body of the generation stage with the clear light Dharmakaya (Body of Truth). The four elements of earth, water, fire, and wind dissolve in sequence. After eighty concepts cease, the three appearances vanish. The three minds of white, red, and black converge within the lotus. Recognize the clear light, merging mother and son without distinction. Attaining Buddhahood in Dharmakaya is for the highest faculties. If one fails to realize this, they are bound by the three winds of karma. The intermediate one rises like a fish from water, attaining the Sambhogakaya (Body of Enjoyment). The five abilities, five rays, and three poisons are all due to the power of karma. If one enters the womb due to attachment and aversion, then one must practice the path of five blends and the four mudras (seals). If one has prior training, the Bardo will be self-liberated. The lowest attains the Nirmanakaya (Body of Emanation) after freeing themselves from attachment and aversion. For all instructions, dispel obstacles and recognize the demons. Focus on the key points of the Vajra body's (indestructible body) yoga, with its six roots and thirty-nine branches. Transform all actions into accumulations of merit. If one practices in order according to the instructions,
In four instants, one attains the three joys, the upward-moving nectar stabilizes downward, the knots of the channels gradually unravel, transforming into the Duti (wisdom channel). The 21,600 winds and afflictions of the five roots cease, transforming into wisdom. The twenty-four sacred places and nearby places, up to Pulla-mara, are filled. One can see the Nirmanakaya, Sambhogakaya, etc., and attain hundreds of clairvoyances and qualities. At this time, one progresses through the stages of the path, ultimately attaining the state of Vajradhara (Holder of the Vajra). Thirteen generations of single transmission, sealed with a seal. This is the essence of all Sutras and Tantras, a treasure of secret definitive meaning for the liberation of fortunate ones. This is the oral transmission Vajrayogini (Diamond Female Yogi) taught by the wisdom Dakini (female spirit). Translated and finalized by the Indian scholar Naropa (Great Pandit) and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro at the great site of Pushpahari. Prayer of Je Ngawang Zangpo, 'Dispelling the Darkness of the Mind'.
The compassionate manifestation of all Buddhas of the three times, appearing as desired by beings, leading all sentient beings to the state of omniscience. I pray to the lotus feet of the venerable Guru. Abiding in the original, primordial expanse, appearing as the three vows to tame beings. The supreme of the monastic community, unstained by the defilements of transgressions. I pray to the lotus feet of the venerable Guru. With the lotus feet of the omniscient Drukpa as an ornament on the head, through his deeds, one obtains the power to transfer blessings, possessing no fear of the essential meaning. I pray to the lotus feet of the venerable Guru. Abandoning the phenomena of Samsara (cyclic existence).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་དང་མྱ་ངན་འདས། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་
མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །གདུལ་བྱའི་འཁོར་གྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་སུ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་
བཀའ་དྲིན་སྩོལ།། །།
༄། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ།
ན་མ་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རོལ་རྩེད་ཐམས་ཅད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །རྣམ་ཀུན་
བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་མཛད་དེར་འདུད། །སྙིང་རྗེའི་གང་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རི་མོར་ཆགས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཡིས་
སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་རྣམ་མང་པོའི། །མོས་པ་ལ་ཆགས་མཐོ་རིས་ས་དང་ནི། །ས་འོག་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །
14-600
མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྙེན་གསང་རྒྱུད་བཀླག་པའི་མཐུས། །གདོད་མའི་ཁྲག་འཐུང་མགོན་པོ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྙིགས་མའི་ཁམས། །སྒྲིབ་བྲལ་མི་ཤིགས་
ཐིག་ལེར་སྦྱངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལམ་ཁྱེར་
བས། །འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །མཉམ་ཡངས་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་རྩེད་ལ། །འགོག་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་ལེགས་བཞད་པའི་དཔལ་གྱི་གསུང་གི་གསང་བའོ།། །།
14-593
བདེན་ངེས་ཁྲིམས་ཀྱི་སྲོལ་ལུགས་ཆེར་སྒྲོག་པ། །བདེན་དོན་གྲངས་ལས་གཅིག་དམན་མགྲིན་པ་ཅན། །བདེན་སྨྲ་པདྨ་དཀར་པོ་སྲོང་བཙན་བཞིན། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྣ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཐི

【现代汉语翻译】
法与寂灭无别，以无二味之行，摧毁四魔之军。
至尊上师之足……如是至诚祈请，在所化眷属之愿未满之前，
至尊上师垂念摄受，赐予现证法性之加持！

皈依三宝发愿文
那嘛 扎格ra 桑巴ra 雅 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
幻化万千，如镜中影像，寂静、贪欲、忿怒之种种嬉戏，
于坛城轮中显现，乃无上之乐。顶礼一切安乐之嬉戏。
圆满十六分慈悲，持有斩断能取所取分别念之利器，
于清净法之纹饰中生起之源泉，愿金刚莲花母守护！
远离尘垢，空性之自性，显现种种形象，
贪执于欲妙，天界、地上及地下之转轮王，
赞叹无二勇父空行之众！
虽于自明智慧界中无别，然为未悟所化众生显现，
以坛城供养、修持、诵读密续之威力，愿成就原始饮血怙主！
身语意与智慧之垢染界，以离垢不坏明点而净化，
愿现证金刚三密之菩提，获得成熟三身果位之殊胜！
以基位五蕴之垢染，转为五烦恼五智慧之道用，
愿以解脱五部如来自性之道而满足！
于平等广阔中脉之道轮上，圆满具足方便智慧日月之运行，
愿获得无碍金刚持之威德，于双运大印之嬉戏中！
如是，此皈依三宝发愿文，乃救怙主格勒巴之语之秘密。

广弘真实决定之法律制度，拥有比真理之数少一之喉咙，
如实宣说者，如白莲松赞干布。
萨瓦 芒嘎拉姆 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

名为耳传金刚瑜伽母
名为耳传金刚瑜伽母
梵语：卡尔纳 坦特拉 班杂 约给尼 纳玛 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。藏语：名为耳传金刚瑜伽母。顶礼薄伽梵吉祥金刚持！唉玛吙！
诸佛之真实秘密，大乐之王，

【English Translation】
Dharma and Nirvana are inseparable, with the conduct of non-duality, destroying the armies of the four maras.
At the feet of the venerable Lama... Thus, with one-pointed devotion, I pray, until the hopes of the disciples are fulfilled,
May the venerable Lama hold us with compassion, and grant the grace to realize the nature of reality!

Aspiration for Engaging in the Yoga of Vows
Nama Cakra Sambharaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Various magical illusions, like reflections in a mirror, all the playful displays of peaceful, passionate, and wrathful forms,
Arising as a mandala wheel, the supreme bliss. I prostrate to the play of all-encompassing bliss.
Perfect with sixteen parts of compassion, possessing the weapon to sever the grasping and the grasped,
A spring arising in the patterns of pure Dharma, may Vajra Lotus Mother protect!
Free from dust, the self-nature of emptiness, in many forms,
Attached to desires, the wheel-turning kings of the heavens, earth, and the underworld,
I praise the assembly of non-dual heroes and dakinis!
Although inseparable in the sphere of self-aware wisdom, appearing according to the inclinations of the untamed disciples,
Through the power of mandala offerings, practice, and recitation of secret tantras, may you accomplish the primordial blood-drinking protector!
The impure realms of body, speech, mind, and wisdom, purified into stainless, indestructible bindus,
May I manifest the secret enlightenment of the three vajras, and attain the supreme fruition of the three kayas!
The defilements of the five aggregates of the ground, transformed into the path of the five afflictions and five wisdoms,
May I be satisfied by the path of complete liberation into the nature of the five Sugatas!
On the wheel of the equal and vast middle way, with the complete passage of the sun and moon of skillful means and wisdom,
May I attain the glory of unobstructed Vajradhara, in the play of the Great Seal of Union!
Thus, this aspiration for engaging in the yoga of vows is the secret speech of the glorious Kyabje Gelek Bzhapa.

Widely proclaiming the system of true and definite laws, possessing a voice that is one less than the number of truths,
Speaking truthfully, like the white lotus Songtsen Gampo.
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

The Whispered Lineage Vajrayogini
The Whispered Lineage Vajrayogini
In Sanskrit: Karnatantra Vajrayogini Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In Tibetan: Named the Whispered Lineage Vajrayogini. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajradhara! Emaho!
The true secret of all Buddhas, the king of great bliss,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་
སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉོན། །བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མ་མཆོག །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སློབ་མ་འོ། །ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་
བཏང་། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་བསྐུར། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །རྒྱལ་པོ་བློན་
དམངས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། །ལུས་གནད་བདུན་ལྡན་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། །དྷུ་ཏཱི་ལ་ལ་ར་སཱ་འཁོར་ལོ་བཞི། །
14-594
ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དགའ་བཞིར་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བསྲེ། །དྷུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་
ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། །ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ནི། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་
སྟེ། །སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཞིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་
སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། །གཉིས་སྣང་ཞིག་པས་ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མེད་སྤྱོད། །འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་
ནི། །སྒོ་གསུམ་འབད་པས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཟིན་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་གེགས་རྣམས་བསལ། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ནས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་འགྱུར། །མཐར་ཕྱིན་ས་
བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། །ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། །ཐིག་ལེར་གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་བཟུང་། །
14-595
རིམ་པ་བཞིན་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་
མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་གཏོང་། །སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲང་། །ཀྵ་ཡི

【现代汉语翻译】
殊胜次第道，远离一切言诠之义。
听闻大乘无生自声如是说：
金刚持我为具缘者宣说。
恭敬顶礼，智慧空行母谛听。
具足三学传承，经验丰富的上师殊胜。
具足信心、精进、智慧、慈悲的弟子啊！
以忆念过患之心，放下今生之事。
首先，依止轮涅总持，
六十二尊坛城灌顶四种。
十五天女以四种灌顶表诠。
成熟之后，双运方便与智慧。
国王、臣民、瑜伽士勤奋于七种。
混合、味平等，结合于三种誓言。
拙火乐暖自燃是道之根本。
身要七支，明点空乐之要诀。
都提、拉拉、拉萨四轮。
阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我），燃滴、命勤、下泄、固摄。
金刚诵，修习根本五气。
以证得和稳固，智慧平等入定。
习惯四喜，融合脉气明点。
气心入于都提，则无分别。
烦恼自息，乐明不间断。
见其自性，安住于法身之中。
生起次第幻身，八法自解脱。
轮涅一切皆知为幻象。
幻象亦如彩虹、水月。
如此显现的诸法现象，
若为真实恒常，岂能变化？
因是错觉，故无实义。
诸色为空性显现，诸声如山谷回音。
二取念消失，远离一切贪嗔。
如是知晓，则能无执著地行持。
证得虹身法身。
白昼、梦境、错觉自然清醒，
以三门精进，以忆念之铁钩抓住。
证得、串习、增上、转变、化身净土，遣除障碍。
驾驭日月，游历一切刹土。
善恶皆为幻象，任何显现皆自解脱。
最终证得十地，获得大乐。
特别是光明，远离无明黑暗，
身要具足方便，结合于四种三摩地。
恭敬明点，视三毒为无执著。
于睡眠和梦境，以及念头之间把握。
次第而行，昼夜混合而修。
明空无执，俱生智。
不可言说的光明，相续不断。
未证悟则修习，观待大手印。
迁识如点金术，无需修持而成佛。
死亡征兆显现时，心生欢喜，放下执着。
关闭九门，以供品和愿文庄严。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）与气心无别，导入都提脉。
啥（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：Kṣa，汉语字面意思：啥）

【English Translation】
The supreme path of gradualness, the meaning beyond all expression.
Thus I heard the self-sound of the unborn Mahayana:
'Vajradhara, I shall explain this for the fortunate ones.'
With reverence, listen, Wisdom Dakini!
The supreme guru possesses the lineage of the three trainings,
And the disciple possesses faith, diligence, wisdom, and compassion.
By remembering faults, abandon the activities of this life.
First, rely on the wheel that encompasses samsara and nirvana,
Initiate the mandala of sixty-two deities with the four empowerments.
The fifteen goddesses represent the four empowerments through symbols.
Having ripened, unite skillful means and wisdom.
King, ministers, and yogis, strive in the sevenfold practice.
Mix, equalize the taste, and combine with the three samayas.
Tummo, the bliss-warmth self-igniting, is the basis of the path.
The seven-fold posture, the key to the empty bliss of the deity's form.
Dhuti, Lalana, Rasana, the four chakras.
Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Literal Meaning: I), blazing drops, life force, downward elimination, retention.
Vajra recitation, meditate on the five root winds.
Through attainment and stability, equalize wisdom in equipoise.
By familiarizing yourself with the four joys, blend the channels, winds, and bindus.
When wind and mind enter the Dhuti, there is no conceptualization.
Afflictions are self-pacified, bliss and clarity are continuous.
Seeing its essence, abide in the state of Dharmakaya.
The illusory body of the arising stage, the eight worldly dharmas are self-liberated.
Know all of samsara and nirvana as illusion.
Illusion is like a rainbow or a reflection of the moon in water.
Thus, the phenomena of appearances,
If they were true and permanent, how could they change?
Since they are illusory, they have no real existence.
Forms are the appearance of emptiness, sounds are like echoes in rocks.
When dualistic appearance vanishes, one is free from all attachment and aversion.
Knowing this, act without clinging to various things.
The rainbow body, the Dharmakaya, will be attained.
During the day, in dreams, and when delusions arise, naturally awaken,
Grasp with the iron hook of mindfulness through the three doors.
Attain, familiarize, increase, transform, emanate pure lands, and dispel obstacles.
Riding the sun and moon, traverse all realms.
Good and bad are illusions, whatever appears is self-liberated.
Finally, attain the ten bhumis and obtain great bliss.
Especially the clear light, free from the darkness of ignorance,
The body posture is endowed with skillful means, combined with the four samadhis.
With reverence for the bindu, view the three poisons without clinging.
Grasp between sleep and dreams, and between thoughts.
Proceed gradually, mixing day and night, and meditate.
Clarity and emptiness without grasping, the co-emergent wisdom.
The inexpressible clear light, the continuous stream.
If not realized, practice and contemplate the Mahamudra.
Transference, like alchemy, enlightenment without meditation,
When the signs of death appear, rejoice and abandon attachment.
Close the nine doors, adorn with offerings and aspirations.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Hum) and wind-mind are inseparable, direct them into the Dhuti channel.
Ksha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: Kṣa, Literal Meaning: Ksha)

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གསལ་ལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་
འཕང་། །ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས་ཡུལ་རྫས་
དང་གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དོན་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག །པདྨ་རི་དྭགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་
པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རོལ། །ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །དགའ་བ་བཞི་
གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། །
14-596
བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་
སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་བཞག །བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སར་
ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །གཞི་གནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་
པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་བྱུང་རང་
ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་
འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །
14-597
མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། །བལྟར་མེད་བལྟས་པས་
མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བདེ་

【现代汉语翻译】
明智者从梵天之路解脱，将法身（藏文：ཆོས་སྐུ་，含义：Dharmakaya）转移到上师（藏文：བླ་མ་，含义：Guru）的胜者净土（藏文：རྒྱལ་བའི་ཞིང་，含义：Buddha-field）。特别是夺舍（藏文：གྲོང་འཇུག་），如蛇蜕皮般取舍，通过掌握风息和心识，稳固生起次第和圆满次第，将清净的尸体作为所依，将明觉（藏文：རྣམ་ཤེས་，含义：consciousness）如文字般转移。时间、地点、物品和友伴等关键显现，无有怀疑的修行者利益他人。空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，含义：Dakini）的秘密宣告，大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ་，含义：Mahasukha）在于十一至二十五之间的明妃（藏文：རིག་མ་，含义：Vidyadhari），如莲花、鹿、海螺等，具有手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，含义：Mudra）的具相金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，含义：Vajrayogini），有缘者视其为嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，含义：Heruka）。
无二交合，享受有漏和无漏，滴露（藏文：ཐིག་ལེ་，含义：Bindu）降、取、返、散，在各处增长。观察四喜（藏文：དགའ་བ་བཞི་，含义：Four Joys）和三十二相的意义，展示俱生智（藏文：ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་，含义：Sahajajnana）的自性无别。显现的一切都是无漏的安乐。为了秘密手印的甘露丸，给予十六分之一、八分之一、四分之一的滴露，在四三轮（藏文：བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་，含义：Four Chakras）中散布。沉溺于无节制的欲望和贪恋，受他人控制的酒，会偏离正道，再次堕入恶趣。因此，要击中金刚身的要害，今生证悟成佛，毫无疑问。
大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，含义：Mahamudra）是明智的显现者，三门（藏文：སྒོ་གསུམ་，含义：Three Doors）不动摇，五根（藏文：སྒོ་ལྔ་，含义：Five Senses）完全敞开。观看无法看到的，观察心识的特征。无有执着，安住于未造作的自性之中。不要向外寻求，去证悟其本性。在根本的、未造作的、本自俱足的状态中，安住于平凡的自性之中，无有变迁，如同广阔的虚空。无有生灭，将获得法身。外境、心识和诸法，无论有多少，都是自心所现，并非独立存在。无论显现何种错觉和二元对立，无论显现什么，都回归于无根的自生状态。
心性（藏文：སེམས་ཉིད་，含义：Mind-essence）无生空性是法身，无碍明澈，显现一切是化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ，含义：Nirmanakaya）。无处安住的大乐是双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，含义：Yuganaddha）报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས，含义：Sambhogakaya）。手印是无二智慧的体现，束缚是解脱轮回的纽带，伟大双运是明灯的诞生，并非由他所为，而是自解脱的法身。二障（藏文：སྒྲིབ་གཉིས་，含义：Two Obscurations）自净，远离能取所取，念头、意识、轮回和涅槃诸法止息。
智慧和慈悲的功德在自身圆满，超越思维和言语，佛陀自生。甚深的中阴（藏文：བར་དོ་，含义：Bardo）引导，指示真实意义，斩断生死、梦境和有之间的中阴。无可观看，观看也无法看到，是观看的极致。自明空性，无有分别，远离遮蔽。安乐。

【English Translation】
The wise are liberated from the path of Brahma, transferring the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, Dharmakaya) to the victorious pure land of the Guru (བླ་མ་, Guru). Especially the transference of consciousness (གྲོང་འཇུག་), like a snake shedding its skin, through mastering the winds and mind, stabilizing the generation and completion stages, using the pure corpse as a support, transferring the consciousness (རྣམ་ཤེས་, consciousness) like letters. Time, place, objects, and companions manifest as key points, and practitioners without doubt benefit others. The secret proclamation of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་, Dakini), the great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ་, Mahasukha) lies in the Vidyadharis (རིག་མ་, Vidyadhari) between eleven and twenty-five, such as lotus, deer, conch, etc., the qualified Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, Vajrayogini) with Mudras (ཕྱག་རྒྱ་, Mudra), the fortunate ones see them as Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་, Heruka).
Non-dual union, enjoying the contaminated and uncontaminated, the Bindu (ཐིག་ལེ་, Bindu) descends, takes, returns, and scatters, increasing in all places. Observe the meaning of the Four Joys (དགའ་བ་བཞི་, Four Joys) and the thirty-two marks, showing the innate wisdom (ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་, Sahajajnana) as inseparable. All that appears is uncontaminated bliss. For the secret Mudra nectar pill, give one-sixteenth, one-eighth, one-quarter of the Bindu, spreading it in the four three wheels (བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་, Four Chakras). Indulging in unrestrained desire and craving, intoxicated by the wine of being controlled by others, one will deviate from the path and fall into the lower realms again. Therefore, strike the vital point of the Vajra body, there is no doubt that enlightenment will be attained in this life.
Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Mahamudra) is the manifestor of clear wisdom, the three doors (སྒོ་གསུམ་, Three Doors) are unwavering, the five senses (སྒོ་ལྔ་, Five Senses) are fully open. Look at what cannot be seen, observe the characteristics of the mind. Without attachment, abide in the uncreated nature. Do not seek externally, realize its essence. In the fundamental, uncreated, spontaneously perfect state, abide in the ordinary nature, without change, like the vast expanse of the sky. Without birth and death, one will obtain the Dharmakaya. External objects, mind, and phenomena, no matter how many, are all manifestations of one's own mind, and do not exist independently. Whatever illusions and dualistic perceptions arise, whatever appears, return to the rootless, self-arising state.
The mind-essence (སེམས་ཉིད་, Mind-essence) of unborn emptiness is the Dharmakaya, unobstructed clarity, and the manifestation of everything is the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ, Nirmanakaya). The great bliss of no abiding is the Yuganaddha (ཟུང་འཇུག་, Yuganaddha) Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས, Sambhogakaya). The Mudra is the embodiment of non-dual wisdom, the bondage is the bond that liberates from Samsara, the great Yuganaddha is the birth of the lamp, not done by others, but the self-liberation of the Dharmakaya. The two obscurations (སྒྲིབ་གཉིས་, Two Obscurations) are self-purified, free from the extremes of grasping and the grasped, thoughts, consciousness, Samsara, and Nirvana cease.
The qualities of wisdom and compassion are perfected within oneself, beyond thought and speech, the Buddha is self-born. The profound Bardo (བར་དོ་, Bardo) guidance, indicates the true meaning, cutting off the Bardo between birth, death, dreams, and existence. Nothing to see, seeing cannot see, is the ultimate of seeing. Self-luminous emptiness, without discrimination, free from obscurations. Bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་
ལ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བསྲེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་
ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་ལྡང་། །རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་
ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་གྱུར་ན། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱང་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་འགྱུར། ། ཐ་མ་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །གདམས་པ་
སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་ངོས་གཟུངས། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །
14-598
སྐད་ཅིག་བཞི་ཡིས་དགའ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། །རྩ་མདུད་རིམ་པར་གྲོལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔའི། །རླུང་དང་ཉོན་མོངས་
འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །པུལླི་ར་མ་མན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་རབ་བཀྲམ་ཐོབ། །
དུས་འདིར་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་
གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་
དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་གནས་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།།
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །སྐྱེ་དགུའི་མོས་པ་ཇི་ལྟར་དེར་ཤར་ནས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཚུལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་དེར་ཁྱབ་གདལ་བ། །
14-599
སྣང་ཚུལ་གདུལ་བྱའི་ངོ་ན་སྡོམ་གསུམ་ལྡན། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་བཙུན་པའི་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་པད་ཐོད་བཞིན་དུ། །མཛད་པས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ

【现代汉语翻译】
大哉法界智慧极清净，自性无别三身任运显现。
未能了悟之有身中阴三者，生起次第幻身光明法身合。
地水火风诸元素次第融入，八十灭尽三相亦逝去。
白红黑三心汇聚莲花中，光明认知母子无别融。
于法身成佛乃上等根器，若不成就三风为缘所缚。
中等如鱼出水证报身，五力五毒三毒业力使然。
若因贪嗔二者入胎中，五合取道四印持。
往昔勤修者中阴自解脱，下等贪嗔解脱得化身。
诀窍总摄遣除违缘认魔祟，六根本三十九支分。
金刚身之幻轮要处击中，一切行止转为会供轮。
如次第修持若能成，刹那四喜三渐生。
净分上行不变下稳固，脉结次第解脱成duti。
二万一千六百五脉之，风与烦恼灭尽转智慧。
二十四处及近处等，普拉玛以下皆充满。
得见化身报身等圣容，获百种神通功德极显扬。
此时次第行于地道上，得证金刚持之果位。
十三部间以封印封，以是显经密续之精要。
为具缘解脱故隐秘付嘱，如是耶喜空行母之口诀，名耳传金刚瑜伽母竟。
印度学者那若班智达亲口所传，藏地译师玛尔巴却吉洛哲于普什帕哈日大圣地翻译、校对并最终确定。
至尊阿旺桑波祈请文·遣除意暗
三世诸佛之慈悲化现，随顺众生之意乐而显现。
引导所化众生安住于遍知地，祈请至尊上师莲足。
本初之境广阔无垠，所见乃是具足三律仪之调伏众生之相。
未被罪堕垢染之僧众殊胜者，祈请至尊上师莲足。
以如顶饰般顶戴一切知 卓千法王的莲足，以其行持而获得加持迁转之灌顶。

【English Translation】
Great is the Dharmadhatu, wisdom utterly pure, the three Kayas spontaneously manifest, their nature inseparable.
Those who have not realized the three Bardos of embodied existence, blend the generation stage, illusory body, clear light, and Dharmakaya.
The elements of earth, water, fire, and wind dissolve in sequence, eighty cease, and the three appearances pass away.
The three minds of white, red, and black gather within the lotus, clear light is recognized, mother and child blend without distinction.
Enlightenment in the Dharmakaya is for those of the highest faculty, if that is not attained, the three winds bind as conditions.
The intermediate one rises to the Sambhogakaya like a fish from water, the power of the five forces, five poisons, and three poisons of karma.
If one enters the womb due to attachment and aversion, take the path of the five blends, holding the four mudras.
Those who have trained before will have spontaneous liberation in the Bardo, the lowest attain the Nirmanakaya by freeing themselves from attachment and aversion.
The essence of the instructions is to dispel obstacles and recognize demons, strike the key points of the Vajra body's illusion wheel with the six roots and thirty-nine branches.
Transform all actions into Tsog, if one practices in the proper order, the three joys are attained in four moments.
The pure essence rises upwards, the unchanging stabilizes downwards, the knots of the channels gradually loosen and become Dhuti.
The winds and afflictions of the five roots of twenty-one thousand six hundred are ceased and transformed into wisdom.
The twenty-four places and nearby places, etc., become filled from Pullirama downwards.
One sees the faces of the Nirmanakaya, Sambhogakaya, etc., and obtains a hundred kinds of clairvoyance and greatly expanded qualities.
At this time, one progresses through the Bhumis and paths in sequence, and attains the state of Vajradhara.
Sealed with a seal of secrecy among the thirteen, this is the essence of all Sutras and Tantras.
For the liberation of the fortunate, entrust the secret definitive meaning, thus concludes the oral transmission of Vajrayogini, the instructions to Yeshe Khadro Ma.
Transmitted orally by the Indian scholar Naropa Panchen, translated, edited, and finalized by the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro at the great site of Pushpahari.
Prayer to Je Ngawang Zangpo - Dispelling the Darkness of the Mind
The compassionate activity of all Buddhas of the three times, manifests according to the inclinations of beings.
You who place disciples on the ground of omniscience, I pray to the feet of the venerable Lama.
The state of being is pervasive in the primordial sphere, the appearance is endowed with the three vows in the face of disciples.
Supreme among monks, unstained by the defilements of faults and transgressions, I pray to the feet of the venerable Lama.
Like an ornament on the crown of the head, I hold the lotus feet of the all-knowing Drukpa, through your deeds, I receive the empowerment of the transference of blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

་
ནས། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྐྲག་པ་མི་མངའ་བའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་མྱ་ངན་འདས། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་
མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །གདུལ་བྱའི་འཁོར་གྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་སུ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་
བཀའ་དྲིན་སྩོལ།། །།
༄། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ།
ན་མ་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རོལ་རྩེད་ཐམས་ཅད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །རྣམ་ཀུན་
བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་མཛད་དེར་འདུད། །སྙིང་རྗེའི་གང་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རི་མོར་ཆགས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཡིས་
སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་རྣམ་མང་པོའི། །མོས་པ་ལ་ཆགས་མཐོ་རིས་ས་དང་ནི། །ས་འོག་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །
14-600
མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྙེན་གསང་རྒྱུད་བཀླག་པའི་མཐུས། །གདོད་མའི་ཁྲག་འཐུང་མགོན་པོ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྙིགས་མའི་ཁམས། །སྒྲིབ་བྲལ་མི་ཤིགས་
ཐིག་ལེར་སྦྱངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལམ་ཁྱེར་
བས། །འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །མཉམ་ཡངས་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་རྩེད་ལ། །འགོག་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་ལེགས་བཞད་པའི་དཔལ་གྱི་གསུང་གི་གསང་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
从根本意义上来说，您没有丝毫的畏惧，至尊上师的足下。
对于应当舍弃的轮回之法和寂灭涅槃，以无有分别、平等一味的苦行，摧伏烦恼四魔之军。
至尊上师的足下。如此一心虔诚地祈祷，在所化众生的愿望没有圆满之前，至尊上师以慈悲摄受，赐予现量证悟法性的加持。
那摩 扎格ra 桑巴ra雅（梵文：Nama Cakra Saṃbhara ya，梵文罗马拟音：Nama Cakra Saṃbhara ya，汉语字面意思：顶礼轮胜乐）。
幻化万千，如镜中影像，寂静、贪欲、忿怒诸般嬉戏，皆于坛城轮中显现，是为至乐之源。于一切圆满之乐中嬉戏，我向您顶礼。
慈悲盈满，具足十六分圆满，持有斩断能取所取分别念之利器，是为清净佛法之源泉，愿金刚莲花母守护。
远离尘垢，空性之自性显现种种形象，对于沉迷于欲乐的天界、地上以及地下世界的转轮王，我赞叹无二勇父空行之众。
虽于自明智慧之界无有分别，然为未悟化机示现种种坛城，以供养、亲近、持诵密续之威力，愿您，原始饮血怙主成就。
以身语意及智慧之垢染之界，修习无垢不坏明点，愿能显现三金刚之秘密，证得三身之果位。
将基位之五蕴垢染，转为五烦恼、五智慧之道用，愿能以圆满解脱之道，满足于果位五部佛之自性。
于平等广阔之中脉道之轮上，圆满具足方便智慧日月之运行，愿能获得无碍金刚持之荣耀，于双运大印中嬉戏。
如是，此趋入誓言瑜伽之发愿文，乃是救怙主格勒巴之语之秘密。

【English Translation】
From the core meaning, you have no fear, at the feet of the venerable Lama.
For the Dharma of Samsara to be abandoned and Nirvana, with the asceticism of indistinguishable, equal taste, subduing the armies of the four Maras of afflictions.
At the feet of the venerable Lama. Thus, praying with single-minded devotion, until the hopes of the disciples are not fulfilled, may the venerable Lama hold them close with compassion, and grant the grace to realize the Dharma directly.
Nama Cakra Sambhara ya (Sanskrit: Nama Cakra Saṃbhara ya, Phonetic transcription: Nama Cakra Saṃbhara ya, Literal meaning: Homage to the Wheel of Great Bliss).
Illusory and diverse, like images in a mirror, all the plays of peace, desire, and wrath, appearing in the mandala wheel, are the source of supreme bliss. I prostrate to you who play in all perfect bliss.
Compassion filled, possessing the sixteen complete parts, holding the weapon that cuts through the duality of grasping and being grasped, is the spring of pure Dharma, may Vajra Lotus Mother protect.
Free from dust, the self-nature of emptiness manifests in many forms, for the wheel-turning kings of the heavens, earth, and underground realms who are attached to desire, I praise the assembly of non-dual heroes and dakinis.
Although inseparable in the realm of self-aware wisdom, appearing according to the inclinations of the untamed disciples, through the power of offering, approaching, and reciting the secret tantras, may you, the primordial blood-drinking protector, be accomplished.
May the realm of impurities of body, speech, mind, and wisdom, be purified into an indestructible bindu, may the secrets of the three vajras be manifested, and may the supreme attainment of the fruition of the three kayas be achieved.
By transforming the defilements of the five aggregates of the ground into the path of the five afflictions and five wisdoms, may we be satisfied by the path of complete liberation into the nature of the five Sugatas of the fruition.
On the wheel of the equal and vast central channel path, having perfected the movement of the sun and moon of method and wisdom, may we attain the glory of the unobstructed Vajradhara, playing in the Great Seal of Union.
Thus, this aspiration of engaging in the yoga of vows is the secret of the speech of the glorious Kyabje Gelek Bzhapa.

--------------------------------------------------------------------------------

